tag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post4658738267052085633..comments2024-03-26T05:26:04.701+01:00Comments on BookRaider: Poesie - Emily DickinsonRosaritahttp://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comBlogger87125tag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-54746881947086222322016-06-04T08:38:32.068+02:002016-06-04T08:38:32.068+02:00La frase con cui Emily accompagnava i fiori in reg...La frase con cui Emily accompagnava i fiori in regalo. Ci sono almeno due versioni:<br /><br />J903 - EMILY DICKINSON<br /><br />I hide myself within my flower<br />That wearing on your breast -<br />You - unsuspecting, wear me too -<br />And angels know the rest!<br /><br />Mi nascondo nel mio fiore<br />Perché portandolo sul petto -<br />Tu - senza saperlo, porterai anche me -<br />E gli angeli sanno il resto!<br /><br />*********<br /><br />I hide myself - within my flower,<br />That fading from your Vase -<br />You - unsuspecting - feel for me -<br />Almost - a loneliness -<br /><br />Mi nascondo - nel mio fiore,<br />Perché mentre appassirà nel tuo Vaso -<br />Tu - senza saperlo - sentirai per me -<br />Quasi - una malinconia -<br />Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-56881576645142287342016-06-04T08:33:53.891+02:002016-06-04T08:33:53.891+02:00Mi nascondo - nel mio fiore,
Perché mentre appassi...Mi nascondo - nel mio fiore,<br />Perché mentre appassirà nel tuo Vaso -<br />Tu - senza saperlo - sentirai per me -<br />Quasi - una malinconia -<br />Emily DickinsonOlganoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-35662074901607802015-12-29T06:34:35.636+01:002015-12-29T06:34:35.636+01:00580 MI SONO DATA A LUI - EMILY DICKINSON
(by titti...580 MI SONO DATA A LUI - EMILY DICKINSON<br />(by tittideluca)<br /><br />Mi sono data a lui – e<br />lui mi sono presa per compenso.<br />Ho così chiuso<br />il solenne contratto d’una vita.<br /><br />Ma l’acquisto potrebbe deludere<br />ed io alla prova potrei risultare<br />meno preziosa<br />di quanto supponga il grande compratore.<br /><br />L’amore di ogni giorno<br />svaluta la visione;<br />ma finché il mercante è sull’acquisto<br />stanno ancora in un’isola d’aromi<br />i carichi squisiti della favola.<br /><br />Almeno, il rischio è reciproco,<br />qualcuno vi scoprì pure un guadagno –<br />dolce peso del vivere – trovarsi<br />debitore ogni notte<br />ed insolvente ad ogni mezzodì.<br /><br />Emily Dickinson<br /><br />(Traduzione di Gabriella Sobrino)<br /><br />c. 1862<br /><br />da “Emily Dickinson, Poesie”, Newton Compton, Roma, 1987<br /><br />***<br /><br />580<br /><br />I gave myself to Him –<br />And took Himself, for Pay,<br />The solemn contract of a Life<br />Was ratified, this way –<br /><br />The Wealth might disappoint –<br />Myself a poorer prove<br />Than this great Purchaser suspect,<br />The Daily Own – of Love<br /><br />Depreciate the Vision –<br />But till the Merchant buy –<br />Still Fable – in the Isles of Spice –<br />The subtle Cargoes – lie –<br /><br />At least – ’tis Mutual – Risk –<br />Some – found it – Mutual Gain –<br />Sweet Debt of Life – Each Night to owe –<br />Insolvent – every Noon –<br /><br />Emily Dickinson<br /><br />da “Poems”, a cura di Mabel Loomis Todd e Thomas W. Higginson, Boston, Robert Brothers, 1891Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-3876834601832762002015-08-18T12:44:13.080+02:002015-08-18T12:44:13.080+02:00«Come se il mare separandosi» – Emily Dickinson
(...«Come se il mare separandosi» – Emily Dickinson <br />(thanx tittideluca)<br /><br /> <br /><br />695<br /><br />Come se il mare separandosi<br />svelasse un altro mare,<br />questo un altro, ed i tre<br />solo il presagio fossero<br /><br />d’un infinito di mari<br />non visitati da rive –<br />il mare stesso al mare fosse riva-<br />questo è l’eternità.<br /><br />Emily Dickinson<br /><br />c.1863<br /><br />(Traduzione di Margherita Guidacci)<br /><br />da “Tutte le poesie”, “I Meridiani” A. Mondadori Editore, 1997<br /><br />***<br /><br />695<br /><br />As if the Sea should part<br />And show a further Sea –<br />And that – a further – and the Three<br />But a Presumption be –<br /><br />Of Periods of Seas –<br />Unvisited of Shores –<br />Themselves the Verge of Seas to be –<br />Eternity – is Those –<br /><br />Emily Dickinson<br /><br />da “The Complete Poems of Emily Dickinson”, Thomas H. Johnson, ed., Boston, Mass.: Little, Brown, and Company, 1929<br /><br /> Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-85834896985763955292015-06-05T06:41:58.628+02:002015-06-05T06:41:58.628+02:00Questa piccola rosa nessuno la conosce – Emily Dic...Questa piccola rosa nessuno la conosce – Emily Dickinson <br />(grazie a tittideluca)<br /><br /> <br /><br />35<br /><br />Questa piccola rosa nessuno la conosce.<br />Potrebbe essere una pellegrina<br />se non l’avessi tolta ai suoi sentieri<br />e serbata per te.<br />Solo un’ape a cercarla partirà,<br />soltanto una farfalla,<br />di lontano affrettatasi<br />per giacere sul suo seno –<br />solo un uccello se ne stupirà –<br />solo una brezza esalerà un sospiro –<br />Oh rosellina – quanto è facile<br />per le creature come te morire!<br /><br />Emily Dickinson<br /><br />c.1858<br /><br />(Traduzione di Silvio Raffo)<br /><br />da “Tutte le poesie”, “I Meridiani” A. Mondadori Editore, 1997<br /><br />***<br /><br />35<br /><br />Nobody knows this little Rose –<br />It might a pilgrim be<br />Did I not take it from the ways<br />And lift it up to thee.<br />Only a Bee will miss it –<br />Only a Butterfly,<br />Hastening from far journey –<br />On it’s breast to lie –<br />Only a Bird will wonder –<br />Only a Breeze will sigh –<br />Ah Little Rose – how easy<br />For such as thee to die!<br /><br />Emily Dickinson<br /><br />from “The Poems of Emily Dickinson”, Ed. Thomas Johnson, Belknap Press of the Harvard University Press, 1955<br />Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-45207856294277764702015-05-16T09:08:57.776+02:002015-05-16T09:08:57.776+02:00My River Runs to Thee
MY river runs to thee:
Blue...My River Runs to Thee<br /><br />MY river runs to thee:<br />Blue sea, wilt welcome me? <br />My river waits reply.<br />Oh sea, look graciously! <br />I ’ll fetch thee brooks <br />From spotted nooks,<br />— Say, sea,<br />Take me!Ermadene's Granddaughternoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-21304115571389611112015-05-16T09:07:22.019+02:002015-05-16T09:07:22.019+02:00Heaven"—is what I cannot reach!
The Apple on ...Heaven"—is what I cannot reach!<br />The Apple on the Tree—<br />Provided it do hopeless—hang—<br />That—"He aven" is—to Me!<br /><br />The Color, on the Cruising Cloud—<br />The interdicted Land—<br />Behind the Hill—the House behind—<br />There—Paradise—is found!<br /><br />Her teasing Purples—Afternoons—<br />The credulous—decoy—<br />Enamored—of the Conjuror—<br />That spurned us—Yesterday!Antonellanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-40066583458270339022015-05-16T09:06:27.382+02:002015-05-16T09:06:27.382+02:00She dealt her pretty words like Blades—
How glitte...She dealt her pretty words like Blades—<br />How glittering they shone—<br />And every One unbared a Nerve<br />Or wantoned with a Bone—<br /><br />She never deemed—she hurt—<br />That—is not Steel's Affair—<br />A vulgar grimace in the Flesh—<br />How ill the Creatures bear—<br /><br />To Ache is human—not polite—<br />The Film upon the eye<br />Mortality's old Custom—<br />Just locking up—to Die.debbienoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-76033499221288453232015-03-03T06:42:41.490+01:002015-03-03T06:42:41.490+01:00Marzo: mese di attesa.
Le cose che ignoriamo
E le ...Marzo: mese di attesa.<br />Le cose che ignoriamo<br />E le persone del nostro presagio<br />Sono in cammino.<br />(Emily Dickinson)Ingridnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-85440312292802493602014-11-18T20:07:03.410+01:002014-11-18T20:07:03.410+01:00IL MIO CUORE SU IN PICCOLO VASSOIO - EMILY DICKINS...IL MIO CUORE SU IN PICCOLO VASSOIO - EMILY DICKINSON<br /><br />Il mio Cuore su un piccolo Vassoio<br />Il suo Palato a deliziare<br />Una Bacca o una Focaccia, saranno,<br />Magari un’Albicocca!<br /><br />MY HEART UPON A LITTLE PLATE (1027) - EMILY DICKINSON<br /><br />My Heart upon a little Plate<br />Her Palate to delight<br />A Berry or a Bun, would be,<br />Might it an Apricot!Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-36410636016924816412014-11-18T20:04:20.541+01:002014-11-18T20:04:20.541+01:00SONO PIU' MITI LE MATTINE - EMILY DICKINSON
S...SONO PIU' MITI LE MATTINE - EMILY DICKINSON<br /><br />Sono più miti le mattine,<br />e più scure diventano le noci,<br />e le bacche hanno un viso più rotondo,<br />la rosa non è più nella città.<br />L’acero indossa una sciarpa più gaia,<br />e la campagna una gonna scarlatta.<br />Ed anch’io, per non essere antiquata,<br />mi metterò un gioiello.<br /><br />THE MORNS ARE MEEKER THAN THEY WERE (32) - EMILY DICKINSON<br /><br />The morns are meeker than they were - <br />The nuts are getting brown -<br />The berry’s cheek is plumper -<br />The rose is out of town.<br /> <br />The maple wears a gayer scarf -<br />The field a scarlet gown -<br />Lest I sh'd be old-fashioned <br />I’ll put a trinket on. Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-48678160841213328342014-07-27T09:04:33.554+02:002014-07-27T09:04:33.554+02:00Way cool! Some very valid points! I appreciate you...Way cool! Some very valid points! I appreciate you penning this post and also the rest of the site is also really good. airnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-13961743352441330842014-07-26T17:10:37.106+02:002014-07-26T17:10:37.106+02:00Ecco la traduzione:
J386 (1862) / F667 (1863)
Ri...Ecco la traduzione:<br /><br />J386 (1862) / F667 (1863)<br /><br />Rispondi Luglio -<br />Dov'è l'Ape -<br />Dov'è il Rosseggiare -<br />Dov'è il Fieno?<br />Ah, disse Luglio -<br />Dov'è il Seme-<br />Dov'è il Germoglio -<br />Dov'è il Maggio -<br />Rispondi Tu - a Me -<br /><br />No - disse il Maggio -<br />Mostrami la Neve -<br />Mostrami le Campanule -<br />Mostrami la Ghiandaia!<br /><br />Cavillò la Ghiandaia -<br />Dove sarà il Mais -<br />Dove sarà la Foschia -<br />Dove sarà la Castagna?<br />Qui - disse l'Anno -Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-1540006943851519562014-07-26T17:07:57.609+02:002014-07-26T17:07:57.609+02:00ecco la traduzione:
F1701 (?) / J1685 (?)
La ...ecco la traduzione:<br /><br />F1701 (?) / J1685 (?)<br /><br /> La farfalla ottiene<br />Poca simpatia<br />Anche se con favore menzionata<br />Dall'Entomologia -<br />Poiché viaggia liberamente<br />E indossa un soprabito adeguato<br />I circospetti sono certi<br />Che sia dissoluta<br /><br />Se avesse un blasone ordinario<br />O pudica Laboriosità<br />Sarebbe più agevole garantirne<br />L'Immortalità.<br /><br />Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-64879274957546711552014-07-26T15:46:00.533+02:002014-07-26T15:46:00.533+02:00ecco la versione originale:
J761 (1863) / F484 (1...ecco la versione originale:<br /><br />J761 (1863) / F484 (1862)<br /><br />From Blank to Blank -<br />A Threadless Way<br />I pushed Mechanic feet -<br />To stop - or perish - or advance -<br />Alike indifferent -<br />If end I gained<br />It ends beyond<br />Indefinite disclosed -<br />I shut my eyes - and groped as well<br />'Twas lighter - to be Blind -Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-4225191484401150152014-07-26T15:44:22.308+02:002014-07-26T15:44:22.308+02:00J757 (1863) / F768 (1863)
The Mountains - grow un...J757 (1863) / F768 (1863)<br /><br />The Mountains - grow unnoticed -<br />Their Purple figures rise<br />Without attempt - Exhaustion -<br />Assistance - or Applause -<br />In Their Eternal Faces<br />The Sun - with broad delight<br />Looks long - and last - and golden -<br />For fellowship - at night -<br /><br /> Le Montagne - crescono inosservate -<br />Le loro Purpuree figure s'innalzano<br />Senza sforzo - Spossatezza -<br />Assistenza - o Applauso -<br />Nei loro Volti Eterni<br />Il Sole - con aperta letizia<br />Pregusta una lunga - ed estrema - e dorata -<br />Compagnia - per la notte -<br />Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-61859154082668975092014-07-23T17:38:04.541+02:002014-07-23T17:38:04.541+02:00Da Vuoto a Vuoto -
In un Cammino senza Filo
Spinge...Da Vuoto a Vuoto -<br />In un Cammino senza Filo<br />Spingevo piedi Meccanici -<br />Fermarmi - o perire - o avanzare -<br />Del tutto indifferente –<br />Se una fine raggiunsi<br />Essa finisce prima<br />Dell’indefinito dischiuso -<br />Chiusi gli occhi - e brancolavo talmente<br />Che sarebbe stato più lieve - essere Ciechi –<br />Emily DickinsonFrancesco I.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-82408202145316954102014-07-17T18:31:14.866+02:002014-07-17T18:31:14.866+02:00Answer July—
Where is the Bee—
Where is the Blush—...Answer July—<br />Where is the Bee—<br />Where is the Blush—<br />Where is the Hay?<br />Ah, said July—<br />Where is the Seed—<br />Where is the Bud—<br />Where is the May—<br />Answer Thee—Me—<br />Nay—said the May—<br />Show me the Snow—<br />Show me the Bells—<br />Show me the Jay!<br />Quibbled the Jay—<br />Where be the Maize—<br />Where be the Haze—<br />Where be the Bur?<br />Here—said the Year—Michael N.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-73984014549619820992014-07-12T05:17:27.247+02:002014-07-12T05:17:27.247+02:00THE BUTTERFLY obtains
But little sympathy,
Thoug...THE BUTTERFLY obtains <br />But little sympathy, <br />Though favorably mentioned <br />In Entomology. <br />Because he travels freely <br />And wears a proper coat, <br />The circumspect are certain <br />That he is dissolute. <br />Had he the homely scutcheon of modest Industry, <br />’T were fitter certifying for Immortality.<br /><br />Emily DickinsonMethenynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-80021600223737617282014-04-19T16:45:50.089+02:002014-04-19T16:45:50.089+02:00Thanks , I have just been looking for information ...Thanks , I have just been looking for information about this subject for a while and yours is the best I've discovered so far. <br />6pmnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-15671734996211792632013-12-11T09:49:27.402+01:002013-12-11T09:49:27.402+01:00J853 - EMILY DICKINSON
When One has given up One&...J853 - EMILY DICKINSON<br /><br />When One has given up One's life<br />The parting with the rest<br />Feels easy, as when Day lets go<br />Entirely the West<br />The Peaks, that lingered last<br />Remain in Her regret<br />As scarcely as the Iodine<br />Upon the Cataract -<br /><br />Quando si abbandona la vita<br />La separazione da ciò che resta<br />Appare facile, come quando il Giorno lascia andare<br />Interamente l'Occidente<br />I Picchi, che indugiarono per ultimi<br />Rimangono nel Suo rimpianto<br />Impalpabili come il Violetto<br />Su una Cascata -Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-43395896434727902262013-12-11T09:47:02.796+01:002013-12-11T09:47:02.796+01:00J868 - EMILY DICKINSON
They ask but our Delight -...J868 - EMILY DICKINSON<br /><br />They ask but our Delight -<br />The Darlings of the Soil<br />And grant us all their Countenance<br />For a penurious smile -<br /><br />Non chiedono che di Deliziarci -<br />I Prediletti del Suolo<br />E ci danno tutto il loro Essere<br />Per un misero sorriso -Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-49028258918158947322013-12-11T09:44:03.828+01:002013-12-11T09:44:03.828+01:00J384 - EMILY DICKINSON
No Rack can torture me -
M...J384 - EMILY DICKINSON<br /><br />No Rack can torture me -<br />My Soul - at Liberty -<br />Behind this mortal Bone<br />There knits a bolder One -<br />You cannot prick with Saw -<br />Nor pierce with Cimitar -<br />Two Bodies - therefore be -<br />Bind One - The Other fly -<br /><br />The Eagle of his Nest<br />No easier divest -<br />And gain the Sky<br />Than mayest Thou -<br /><br />Except Thyself may be<br />Thine Enemy -<br />Captivity is Consciousness -<br />So's Liberty.<br /><br />Nessuna Ruota può torturare me -<br />La mia Anima - in Libertà -<br />Dietro quest'Ossatura mortale<br />Ne è saldata Una più vigorosa -<br />Non si può forare con la Sega -<br />Né trafiggere con la Scimitarra -<br />Due Corpi - dunque vi sono -<br />Legane Uno - L'Altro vola -<br /><br />L'Aquila del suo Nido<br />Non si libera più facilmente -<br />E guadagna il Cielo<br />Di quanto puoi Tu -<br /><br />A meno che Tu stesso sia<br />Il tuo Nemico -<br />Prigione è la Consapevolezza -<br />Così come è Libertà.Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-22635071132335044042013-12-11T09:41:24.556+01:002013-12-11T09:41:24.556+01:00J351 - EMILY DICKINSON
I felt my life with both m...J351 - EMILY DICKINSON<br /><br />I felt my life with both my hands<br />To see if it was there -<br />I held my spirit to the Glass,<br />To prove it possibler -<br />I turned my Being round and round<br />And paused at every pound<br />To ask the Owner's name -<br />For doubt, that I should know the Sound -<br /><br />I judged my features - jarred my hair -<br />I pushed my dimples by, and waited -<br />If they - twinkled back -<br />Conviction might, of me -<br /><br />I told myself, "Take Courage, Friend -<br />That - was a former time -<br />But we might learn to like the Heaven,<br />As well as our Old Home!"<br /><br />Palpai la mia vita con entrambe le mani<br />Per vedere se ci fosse -<br />Trattenni il mio spirito allo Specchio,<br />Per metterlo alla prova il più possibile -<br />Rigirai la mia Esistenza da tutte le parti<br />E sostai ad ogni recinto<br />Per chiedere il nome del Proprietario -<br />Nel dubbio, che ne conoscessi il Suono -<br /><br />Esaminai le mie fattezze - mi scompigliai i capelli -<br />Tirai le mie fossette, e aspettai -<br />Se quelle - guizzando indietro -<br />Potessero convincermi, di me -<br /><br />Dissi a me stessa, "Fatti Coraggio, Amica -<br />Quello - era un tempo passato -<br />Ma noi possiamo imparare ad amare il Cielo,<br />Tanto quanto la nostra Vecchia Casa!"Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4964616695255249705.post-72523037791605707372013-12-11T09:38:48.057+01:002013-12-11T09:38:48.057+01:00J1438 - EMILY DICKINSON
Behold this little Bane -... J1438 - EMILY DICKINSON<br /><br />Behold this little Bane -<br />The Boon of all alive -<br />As common as it is unknown<br />The name of it is Love -<br />To lack of it is Woe -<br />To own of it is Wound -<br />Not elsewhere - if in Paradise<br />It's Tantamount be found -<br /><br /> Osserva questo piccolo Veleno -<br />Bramosia di tutti i vivi -<br />Comune quanto sconosciuto<br />Il suo nome è Amore -<br />Scarseggiarne è Dolore -<br />Possederlo è Ferita -<br />In nessun posto - se non in Paradiso<br />L'Equivalente troverai -Rosaritahttps://www.blogger.com/profile/15399003729756603727noreply@blogger.com