venerdì 28 febbraio 2014

Poesie - Paul Verlaine


Poesie - ed. Garzanti 2005, pp 912


Soleils couchants - Paul Verlaine


Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
À des grands soleils
Couchants sur les grèves.
(Poèmes saturniens)

Soli morenti 
Un'alba illanguidita
versa per i campi
la malinconia
dei soli morenti.
La malinconia
culla con dolci canti
il cuore che s'oblia
nei soli morenti.
E strane fantasie
come soli morenti
rossi ardenti sui greti
fantasmi incandescenti,
sfilano senza tregua,
sfilano come tanti
rossi ardenti sui greti
grandi soli morenti.



Non potevo lasciare orfano ancora a lungo Arthur Rimbaud, al quale si dice che Verlaine fosse molto più legato che alla propria moglie, tanto da trascurarla, e sacrificarla. Si dice anche che la poesia nasca dalla necessità di raccontare le proprie esperienze, e in quest'ottica è evidente che Verlaine non si sia fatto mancare nulla. Tutta la sua opera è una sottolineatura, sotto forma di emozioni, di quella fuga dal mondo intero - e verso l'ignoto - di cui è densa la sua vita, non perché sia un mero diario di avventure o disavventure, ma perché tutte le esaltazioni, gli sconforti, le passioni e soprattutto le malinconie finiscono nei suoi versi. Un altro poeta maledetto, ma quanta eleganza, quanta tenerezza!



Paul Verlaine (Metz 1844 - Parigi 1896)

12 commenti:

  1. À LA MANIERE DE PAUL VERLAINE

    C’est à cause du clair de la lune
    Que j’assume ce masque nocturne
    Et de Saturne penchant son urne
    Et de ces lunes l’une après l’une.

    Des romances sans paroles ont,
    D’un accord discord ensemble et frais,
    Agacé ce cœur fadasse exprès
    Ô le son, le frisson qu’elles ont !

    Il n’est pas que vous n’ayez fait grâce
    À quelqu’un qui vous jetait l’offense :
    Or, moi, je pardonne à mon enfance
    Revenant fardée et non sans grâce.

    Je pardonne à ce mensonge-là
    En faveur en somme du plaisir
    Très banal drôlement qu’un loisir
    Douloureux un peu m’inocula.

    ALLA MANIERA DI PAUL VERLAINE
    E' a causa del chiaro di luna
    che assumo questa maschera notturna
    e di Saturno che inclina l'urna
    e di queste lune e poi lune.
    Romanze senza parole,
    con accordo fresco e discorde
    pungevano questo stupido cuore,
    oh il suono, il brivido di quelle corde!
    Non è chi non abbia fatto grazia
    a qualcuno che arrecava ingiuria;
    quanto a me, perdono alla mia infanzia,
    spettro dipinto non privo di grazia.
    Io perdono a quella menzogna
    in cambio insomma del piacere estroso
    se pur banale, che mi inoculò
    un qualche ozio un po' doloroso.

    RispondiElimina
  2. Alla buonora. L'illusione della fuga, piuttosto. Verlaine crede di solcare la vita, essendo invece prigioniero di un oscuro labirinto privo di uscita, dove è la vita a solcare lui. Non è difficile intuire l'affinità con poeti contemporanei, la medesima raffinatezza insita in versi musicali ed esistenziali.

    RispondiElimina
  3. Verlaine, con Rimbaud e Baudelaire, è certamente il dio del punk-rock. Basti pensare ai Television, formati nel 1973 dal poeta-cantante-chitarrista Tom Miller, che cambiò il proprio cognome in Verlaine, nel tentativo di emularne il simbolismo. Tom è stato collega e compagno di Patty Smith. Ma si sono ispirati a Verlaine anche Iggy Pop, e Lou Reed e tanti altri...


    Thomas Miller, who gave himself the stage name Tom Verlaine, after the French symbolist poet Paul Verlaine (1844-1896). The original Verlaine was known for his use of symbolism, metaphor, and lyricism, all of which Miller tried to emulate in the lyrics he wrote for Television.

    RispondiElimina
  4. EFFET DE NUIT - PAUL VERLAINE

    La nuit. La pluie. Un ciel blafard que déchiquette
    De flèches et de tours à jour la silhouette
    D'une ville gothique éteinte au lointain gris.
    La plaine. Un gibet plein de pendus rabougris
    Secoués par le bec avide des corneilles
    Et dansant dans l'air noir des gigues nonpareilles,
    Tandis, que leurs pieds sont la pâture des loups.
    Quelques buissons d'épine épars, et quelques houx
    Dressant l'horreur de leur feuillage à droite, à gauche,
    Sur le fuligineux fouillis d'un fond d'ébauche.
    Et puis, autour de trois livides prisonniers
    Qui vont pieds nus, un gros de hauts pertuisaniers
    En marche, et leurs fers droits, comme des fers de herse,
    Luisent à contresens des lances de l'averse.

    EFFETTO DI NOTTE - PAUL VERLAINE
    Notte. Pioggia. Un cielo sbiadito, che frastaglia
    di campanili e torri traforate il profilo
    di una città gotica persa in grige lontananze.
    Pianura. Un patibolo pieno di impiccati
    intisichiti; scossi dal becco di cornacchie
    danzano nell'aria nera impareggiabili gighe
    lasciando i piedi alla pastura dei lupi.
    Arboscelli spinosi e cespi d'agrifoglio
    drizzano a destra, a manca l'orrore del fogliame,
    sul guazzabuglio fumoso d'uno sfondo da abbozzo.
    Tre prigionieri lividi che vanno a piedi nudi,
    e intorno a loro un manipolo di alabardieri
    in marcia, e i ferri dritti, come ferri d'erpice,
    rilucono incrociati con le lance della pioggia.

    RispondiElimina
  5. UN GRAND SOMMEIL NOIR, PAUL VERLAINE

    Un grand sommeil noir
    Tombe sur ma vie :
    Dormez, tout espoir,
    Dormez, toute envie !

    Je ne vois plus rien,
    Je perds la mémoire
    Du mal et du bien...
    O la triste histoire !

    Je suis un berceau
    Qu'une main balance
    Au creux d'un caveau :
    Silence, silence !

    +++++

    UN GRANDE SONNO NERO, PAUL VERLAINE

    Un grande sonno nero
    piomba sulla mia vita:
    speranze mie, dormite,
    dormite, desideri!
    Io non vedo più nulla,
    ho perso la memoria
    del male e del bene...
    Malinconica storia!
    Io sono una culla
    che dondola una mano
    nel cavo d'un avello:
    silenzio, fate piano!

    quanta malinconia in questa breve poesia! Quanta solitudine...

    RispondiElimina
  6. sono uno dei tanti cui è capitato uno strazio sentimentale, e in quei momenti ho cercato di capire scrivendo, scrivendo, poetando, arzigogolando e scrivendo di più. Mi guardavo intorno e scrivevo... poi, a 27 anni, ho scoperto Verlaine. Aveva già detto tutto lui. Tutta la mia sconfitta, tutta la mia incapacità di reagire. Eccomi, nella poesia Passeggiata Sentimentale.

    Il tramonto dardeggiava i suoi ultimi raggi
    e il vento cullava le pallide ninfee;
    le grandi ninfee tra i canneti
    rilucevano tristi sulle acque calme.
    Io, me ne andavo solo, portando la mia piaga
    lungo lo stagno, tra i salici
    dove la bruma vaga evocava un fantasma
    grande, lattiginoso, disperato
    e piangente con la voce delle alzàvole
    che si chiamavano battendo le ali
    tra i salici dove solo io erravo
    portando la mia piaga; e la spessa coltre
    di tenebre venne a sommergere gli ultimi
    raggi del sole nelle sue onde smorte
    e le ninfee, tra i canneti,
    le grandi ninfee sulle acque calme.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ecco la versione originale:

      PROMENADE SENTIMENTALE - PAUL VERLAINE

      Le couchant dardait ses rayons suprêmes
      Et le vent berçait les nénuphars blêmes.
      Les grands nénuphars entre les roseaux
      Tristement luisaient sur les calmes eaux.

      Moi j'errais tout seul promenant ma plaie
      Le long de l'étang, parmi la saulaie
      Où la brume vague évoquait un grand
      Fantôme laiteux, et désespérant,

      Et pleurant avec la voix des sarcelles
      Qui se rappelaient en battant des ailes
      Parmi la saulaie où j'errais tout seul
      Promenant ma plaie; et l'épais linceul

      Des ténèbres vint noyer les suprêmes
      Rayons du couchant en ses ondes blêmes
      Et des nénuphars parmi les roseaux,
      Des grands nénuphars sur les calmes eaux.

      Elimina
  7. Da Poèmes saturniensis - Eaux-fortes:

    III MARINE - PAUL VERLAINE

    L'Océan sonore
    Palpite sous l'oeil
    De la lune en deuil
    Et palpite encore,

    Tandis qu'un éclair
    Brutal et sinistre
    Fend le ciel de bistre
    D'un long zigzag clair,

    Et que chaque lame,
    En bonds convulsifs,
    Le long des récifs
    Va, vient, luit et clame,

    Et qu'au firmament,
    Où l'ouragan erre,
    Rugit le tonnerre
    Formidablement.

    III MARINA
    L'oceano sonoro
    palpita sotto l'occhio
    della luna in lutto
    e palpita ancora,
    mentre un lampo
    brutale e sinistro
    fende il cielo di bistro
    con un lungo zig-zag chiaro,
    e ogni onda,
    con balzi convulsi,
    lungo i frangenti
    va, viene, brilla e grida
    e nel firmamento,
    dove corre l'uragano,
    ruggisce il tuono
    formidabilmente.

    RispondiElimina
  8. La Cause Littéraire31/03/14, 07:27

    Paul VERLAINE est né le 30 mars 1844. La fluidité, la musicalité de ses vers ont fait de lui une sorte de symbole pur de la langue française, au point que les Alliés utilisèrent quelques-uns de ses vers pour annoncer le débarquement en 1944 (centenaire de sa naissance !)
    On ne résiste pas à citer encore ce célébrissime poème !


    Les sanglots longs
    Des violons
    De l'automne
    Blessent mon coeur
    D'une langueur
    Monotone.

    Tout suffocant
    Et blême, quand
    Sonne l'heure,
    Je me souviens
    Des jours anciens
    Et je pleure

    Et je m'en vais
    Au vent mauvais
    Qui m'emporte
    Deçà, delà,
    Pareil à la
    Feuille morte.

    (Poèmes saturniens)

    RispondiElimina
  9. е νoudrai vous diгe que c'est éternellement un plaisir de vous lire

    RispondiElimina
  10. Une fois de plus un post véritablement attгactif

    RispondiElimina
  11. Dalia - Paul Verlaine

    Cortigiana dal seno duro, dall’occhio opaco e bruno

    che s’apre lentamente come quello d’un bove,

    il tuo gran torso splende al par d’un marmo nuovo.

    Fior grasso e ricco, intorno a te non fluttua

    aroma, e la belta’ serena del tuo corpo

    srotola, senza brillo, impeccabili accordi.

    Neppure emani il sentore di carne che almeno

    esalano quelle che van rivoltando il fieno,

    e troneggi, Idolo insensibile all’incenso.

    - Cosi’ la dalia, regina vestita di splendore,

    eleva senza orgoglio la corolla senza odore,

    irritante in mezzo ai gelsomini provocanti!

    (“Una dalia”, dai “Pomes saturniens”)

    RispondiElimina