La Belle Dame Sans Merci, A Ballad
Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering;
The sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.
Alone and palely loitering;
The sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.
Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads
Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.
And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.
She took me to her elfin grot,
And there she gaz'd and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes--
So kiss'd to sleep.
And there she gaz'd and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes--
So kiss'd to sleep.
And there we slumber'd on the moss,
And there I dream'd, ah woe betide,
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill side.
And there I dream'd, ah woe betide,
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill side.
I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cry'd--"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cry'd--"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"
I saw their starv'd lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.
LA BELLE DAME SANS MERCI: UNA BALLATA
Cosa ti fa soffrire, o cavaliere,
Che solitario e pallido qui indugi?
E’ appassito il falasco intorno al lago,
E gli uccelli son muti.
E’ appassito il falasco intorno al lago,
E gli uccelli son muti.
Cosa ti fa soffrire, o cavaliere,
Così stravolto e tanto desolato?
Lo scoiattolo ha riempito il granaio,
E il raccolto è al sicuro.
Così stravolto e tanto desolato?
Lo scoiattolo ha riempito il granaio,
E il raccolto è al sicuro.
Io vedo un giglio sopra la tua fronte
Bagnata dall’angoscia e dalla febbre;
Sulle tue guance è una morente rosa
Che rapida avvizzisce.
Bagnata dall’angoscia e dalla febbre;
Sulle tue guance è una morente rosa
Che rapida avvizzisce.
Incontrai una donna in mezzo ai prati,
Così bella – la figlia d’una fata,
Lunghi i suoi capelli, leggero il passo,
e selvaggi i suoi occhi.
Così bella – la figlia d’una fata,
Lunghi i suoi capelli, leggero il passo,
e selvaggi i suoi occhi.
Per la sua testa feci una ghirlanda,
e bracciali, e una cinta profumata;
Lei mi rimirò come se mi amasse,
Dolce emise un lamento.
e bracciali, e una cinta profumata;
Lei mi rimirò come se mi amasse,
Dolce emise un lamento.
La misi sopra il mio destriero al passo
E nient’altro guardai per tutto il giorno,
Perché lei dondolandosi cantava
Un canto delle fate.
E nient’altro guardai per tutto il giorno,
Perché lei dondolandosi cantava
Un canto delle fate.
Trovò per me dolcissime radici,
Miele selvaggio e manna di rugiada,
E in una lingua strana certo disse
“Io ti amo davvero!”.
Miele selvaggio e manna di rugiada,
E in una lingua strana certo disse
“Io ti amo davvero!”.
Mi portò nella grotta sua incantata,
E là lei pianse e triste sospirò,
Io chiusi i suoi selvaggi occhi selvaggi
Baciandoli due volte.
E là lei pianse e triste sospirò,
Io chiusi i suoi selvaggi occhi selvaggi
Baciandoli due volte.
Là mi cullò in un sonno ingannatore,
Là sognai allora – Ah! me sventurato!
L’ultimo sogno che abbia mai sognato
Sul pendio gelato.
Là sognai allora – Ah! me sventurato!
L’ultimo sogno che abbia mai sognato
Sul pendio gelato.
Vidi pallidi re, guerrieri e principi,
Tutti pallidi di morte; gridarono –
“La belle Dame sans Merci oramai
Ti tiene in schiavitù!”
Tutti pallidi di morte; gridarono –
“La belle Dame sans Merci oramai
Ti tiene in schiavitù!”
Nel buio vidi le consunte labbra
Spalancate nel terribile avviso,
E mi svegliai per ritrovarmi qui
Sul pendio gelato.
Spalancate nel terribile avviso,
E mi svegliai per ritrovarmi qui
Sul pendio gelato.
Ecco perché rimango in questo luogo
E solitario e pallido v’indugio,
Anche se l’erba è secca intorno al lago
E gli uccelli son muti.
E solitario e pallido v’indugio,
Anche se l’erba è secca intorno al lago
E gli uccelli son muti.
La Belle Dame sans Merci
John William Waterhouse - 1893
Mentre gli altri poeti romantici inglesi avevano seguito ottimi e mirati studi, Keats si distingue perché è un autodidatta: divora i più disparati volumi, frequenta estasiato musei di ogni genere, si entusiasma a tutto ciò che gli piace (opere di altri poeti, Fanny, la natura, i marmi greci rubati da Elgin) ... e tutto ciò che gli piace finisce nei suoi versi. Lascia una vasta produzione per così dire sperimentale, frutto di questa eccellente confusione, ed una manciata di versi meravigliosi, frutto di una sua identità espressiva raggiunta negli ultimi tempi di una breve e sfortunata vita. Muore nel 1821 ad appena 25 anni, a Roma, dove è sepolto nel cimitero protestante. Bellissima l'epigrafe, da lui stesso composta, e incisa sulla lapide senza nome: This Grave contains all the was Mortal, of a YOUNG ENGLISH POET Who, on his Death Bed, in the Bitterness of his Heart, at the Malicious Power of his Enemies, Desired these Words to be engraven on his Tomb Stone - Here lies One Whose Name was writ in water. (Questa tomba contiene tutto ciò che era mortale di un Giovane Poeta Inglese, il quale sul letto di morte, nell'amarezza del suo cuore, in potere nefasto dei suoi nemici, desiderò che queste parole fossero incise sulla sua lapide -
Qui giace Uno, il cui Nome è scritto nell'Acqua).
Qui giace Uno, il cui Nome è scritto nell'Acqua).
ODE TO A NIGHTINGALE - JOHN KEATS
RispondiEliminaMy heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness, -
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music: - Do I wake or sleep?
Mi piace ricordare che Francis Scott Fitzgerald riprenderà dall'Ode ad un Usignolo la frase "Tender is the night", come titolo per un suo romanzo, quello che preferisco.
ODE AD UN USIGNOLO - John Keats
EliminaIl cuore mi duole, e un sonnolento torpore affligge
i miei sensi, come se della cicuta io abbia bevuto,
o vuotato un greve sonnifero fino alle fecce
or è solo un minuto, e verso Lete sia sprofondato:
non è per invidia della tua felice sorte,
ma per esser troppo felice nella tua felicità,
che tu, Driade degli alberi dalle ali leggere,
in un melodioso recinto
verde di faggi, e dalle ombre innumerevoli,
canti dell'estate agevolmente a gola piena.
Oh, per un sorso della vendemmia! che sia stato
rinfrescato per lungo tempo nella terra profondamente scavata
sapido di Flora e del rustico prato,
di danza, e canzoni provenzali, e dell'assolata allegria!
Oh! per una coppa piena del tepido Mezzogiorno,
pieno del vero, del rosato Ippocrene,
con perlate bolle occhieggianti sull'orlo,
e la bocca macchiata di porpora:
ch' io potessi bere, e lasciare il mondo non veduto,
e con te venire via nella foresta opaca.
Venir via lontano, dissolvermi, e affatto dimenticare
ciò che tu tra le foglie non hai mai conosciuto,
il languore, la febbre, e l'ansia
qui, dove gli uomini seggono e odon l'un l'altro gemere
dove la paralisi scuote pochi, tristi, ultimi capelli grigi,
dove la giovinezza si fa pallida e spettrale, e muore;
dove pur il pensare è un esser pieni di dolore
e di disperazioni dagli occhi plumbei,
dove la Bellezza non può serbare i suoi occhi luminosi,
o il nuovo Amore struggersi per essi più là di domani.
Via! via! perché io voglio fuggire a te,
non tratto sul carro da Bacco e dai suoi leopardi,
ma sulle invisibili ali della Poesia,
benché l'ottuso cervello confonda e ritardi:
già con te! tenera è la notte,
e forse la Regina Luna è sul suo trono,
con a grappoli intorno tutte le sue Fate stellari;
ma qui non c' è luce alcuna,
fuor di quanta dal cielo con le brezze spira
per verdeggianti tenebre e sinuose vie di muschi.
Io non posso vedere quali fiori siano ai miei piedi,
né che molle incenso penda sulle fronde,
ma, nella profumata oscurità, indovino ogni dolcezza
di cui il mese propizio dota
l'erba, il boschetto,- e il selvaggio albero da frutta;
il biancospino, e la pastorale eglantina;
viole che presto appassiscono ricoperte di foglie;
e la figliuola maggiore del mezzo maggio,
la veniente rosa muscosa, piena di rugiadoso vino,
mormoreggiante dimora delle mosche nelle sere estive.
All'oscuro io ascolto; e ben molte volte
son io stato a mezzo innamorato della confortevole Morte,
l'ho chiamata con soavi nomi in molte meditate rime
perché si portasse nell'aria il mio tranquillo fiato;
ora più che mai sembra delizioso morire,
aver fine sulla mezzanotte senza alcun dolore,
mentre tu versi fuori la tua anima intorno
in una tale estasi!
ancora tu canteresti, ed io avrei orecchie invano
al tuo alto requie divenuto una zolla.
Tu non nascesti per la morte, immortale Uccello!
le affamate generazioni non ti calpestano;
la voce ch' io odo in questa fuggevole notte fu udita
in antichi giorni dall' imperatore e dal villano:
forse la stessa canzone che trovò un sentiero
per il triste cuore di Ruth, quando, piena di nostalgia
ella stette in lagrime tra il grano straniero;
la stessa che spesse volte ha
affascinato magiche finestre, aperte sulla schiuma
di perigliosi mari, in fatate terre abbandonate.
Abbandonate! la parola stessa è come una campana
che rintocchi per ritrarmi da te alla mia solitudine!
Addio! la fantasia non può frodare così bene
com'ella ha fama di fare, ingannevole silfo.
Addio! addio! la tua lamentosa antifona svanisce
oltre i prati vicini, sopra la silenziosa corrente,
su per il fianco del colle; ed ora è sepolta profonda
nelle prossime radure della valle:
fu una visione, o un sogno ad occhi aperti?
fuggita è quella musica: son io desto o dormo?
L'aspettavo, lo sai. Mancherebbe ancora Byron.... Cosa dire di Keats? L'entusiasmo, la felicità, la gioia che sprizzano dai suoi versi contrastano tragicamente con la sua esistenza. C'è da chiedersi: come fa un uomo, anzi un ragazzo, a scrivere parole così belle, ricercate e spesso esuberanti, mentre in realtà aspetta che si compia il suo destino, come già successo al fratello Tom? E' questo che ammiro in lui. Delle due poesie che hai messo in tutta verità non saprei quale preferire... sono bellissime entrambe.
RispondiEliminaGrande poeta, molto classico e ricercato. Voglio aggiungere una curiosità a proposito della sua sepoltura: lasciò detto che voleva solo un mazzolino di margherite, e da allora le margherite vengono portate da tutti i visitatori. La tomba è a Campo Cestio, Roma, dove c'è anche la lapide commemorativa di Shelley, suo grande amico.
RispondiEliminaSenza di te
RispondiEliminaNon posso esistere senza di te.
Mi dimentico di tutto tranne che di rivederti:
la mia vita sembra che si arresti lì,
non vedo più avanti.
Mi hai assorbito.
In questo momento ho la sensazione
come di dissolvermi:
sarei estremamente triste
senza la speranza di rivederti presto.
Avrei paura a staccarmi da te.
Mi hai rapito via l'anima con un potere
cui non posso resistere;
eppure potei resistere finché non ti vidi;
e anche dopo averti veduta
mi sforzai spesso di ragionare
contro le ragioni del mio amore.
Ora non ne sono più capace.
Sarebbe una pena troppo grande.
Il mio amore è egoista.
Non posso respirare senza di te.
keats respirava poesia e l'intensità delle stesse lo rende unico e quindi non paragonabile a nessun'altro,tutto ciò risulta particolarmente evidente nelle sue lettere all'amata Fanny.
"I almost wished we were butterflies.. and lived but three summer days... Three such days with you I could fill with more delight than 50 common years could ever contain."
EliminaMagari vivere come farfalle e vivere .. tre giorni estivi.cosi con te potrebbero riempire con più gioia ciò che 50 anni comuni potrebbe mai contenere." (John Keats)
La bellissima poesia messa da Enrica fa parte di questa lettera, scritta da Keats alla sua Fanny:
EliminaMy dearest Girl,
This moment I have set myself to copy some verses out fair. I cannot proceed with any degree of content. I must write you a line or two and see if that will assist in dismissing you from my Mind for ever so short a time. Upon my Soul I can think of nothing else - The time is passed when I had power to advise and warn you again[s]t the unpromising morning of my Life - My love has made me selfish. I cannot exist without you - I am forgetful of every thing but seeing you again - my Life seems to stop there - I see no further. You have absorb'd me. I have a sensation at the present moment as though I was dissolving - I should be exquisitely miserable without the hope of soon seeing you. I should be afraid to separate myself far from you. My sweet Fanny, will your heart never change? My love, will it? I have no limit now to my love - You note came in just here - I cannot be happier away from you - 'T is richer than an Argosy of Pearles. Do not threat me even in jest. I have been astonished that Men could die Martyrs for religion - I have shudder'd at it - I shudder no more - I could be martyr'd for my Religion - Love is my religion - I could die for that - I could die for you. My Creed is Love and you are its only tenet - You have ravish'd me away by a Power I cannot resist: and yet I could resist till I saw you; and even since I have seen you I have endeavoured often "to reason against the reasons of my Love." I can do that no more - the pain would be too great - My Love is selfish - I cannot breathe without you.
Yours for ever
John Keats
Perché mi vien da ridere stasera? Nessuna voce lo dirà:
RispondiEliminanessun Dio, nessun demone dalla risposta severa,
si degna di rispondere dal cielo o dall’inferno.
Poi al mio cuore umano subito mi rivolgo –
Cuore! Tu ed io stiamo qui tristi e soli;
Dimmi, perché ho riso? Oh dolore mortale!
Oh tenebre! Tenebre! Sempre mi lamento,
mettendo in discussione il cielo e l’inferno e il cuore invano!
Perché mi viene da ridere? Perché conosco le scadenze della vita –
e la mia fantasia spazia su gioie sfrenate:
potrei a mezzanotte farla finita,
e vedere a brandelli le insegne sgargianti del mondo.
Poesia, fama, e bellezza sono una gioia intensa,
ma la morte è il più grande – il più alto premio dell’esistenza.
JOHN KEATS
Non è meravigliosa?
Why did I laugh tonight - John Keats
EliminaWhy did I laugh tonight? No voice will tell:
No God, no Demon of severe response,
Deigns to reply from Heaven or from Hell.
Then to my human heart I turn at once.
Heart! Thou and I are here, sad and alone;
I say, why did I laugh? O mortal pain!
O Darkness! Darkness! ever must I moan,
To question Heaven and Hell and Heart in vain.
Why did I laugh? I know this Being's lease,
My fancy to its utmost blisses spreads;
Yet would I on this very midnight cease,
And the world's gaudy ensigns see in shreds;
Verse, Fame, and Beauty are intense indeed,
But Death intenser -Death is Life's high meed.
Bellissima!!!!!!!!!!!!!
E' meravigliosa perché risponde alla domanda fatta da Alud: come fa un uomo ad essere felice nonostante sappia di essere minato dalla tisi? Perché ha poco più di vent'anni, l'età in cui si vivono pienamente i sogni, i desideri, le speranze, la vita stessa. Mentre per lui il tempo stringe e bisogna fare in fretta tutto il possibile, e di più ancora, bisogna fare oggi quello che forse non si potrà fare dopodomani o domani, e farlo bene, farlo perfettamente, perché tutto abbia un senso, perché quando arriverà la morte questa sia un premio: io muoio, ma ti ho sconfitto, ti ho preceduto, ti ho battuto, o morte.
RispondiEliminaPenso che Keats abbia dato il meglio di sé nelle lettere. Ne scrisse tantissime, agli amici, ai fratelli, a Fanny. Consiglio vivissimamente di leggerne, sono capolavori.
EliminaODE TO AUTUMN – JOHN KEATS
RispondiEliminaSeason of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'erbrimmed their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, -
While barred clouds bloom the soft-dying day
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing, and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
Ode all'autunno – John Keats
Stagione delle nebbie e della molle fecondità,
stretta amica del cuore del maturante sole;
che cospiri con lui per caricare e beare
di frutti le viti che intorno alle grondaie corrono;
per piegare sotto le mele i muscosi alberi della capanna,
ed empire tutti i frutti di maturità fino al torso,
per gonfiare la zucca, e arrotondare i gusci delle nocciuole
con un dolce nocciolo; per far gemmare altri
e ancora altri, più tardivi fiori per le api,
finché esse pensino che i giorni tepidi non finiranno mai,
perché l’Estate ha colmate fino all'orlo le loro viscose celle
Chi non t' ha veduto spesso fra la tua dovizia?
Talvolta chiunque vada fuori cercando può trovar
te a sedere senza pensieri su d' un' aia,
i tuoi capelli mollemente sollevati dal vaglio del vento;
o su un solco mietuto a mezzo profondamente addormentato,
assopito dai fumi dei papaveri, mentre il tuo falcetto
risparmia il prossimo mannello, e tutti i suoi fiori intrecciati
e talvolta come uno spigolatore tu tieni
fermo il tuo capo carico attraversando un ruscello;
o presso un torchio da sidro, con sguardo paziente,
tu osservi gli ultimi trasudamenti per ore ed ore.
Dove sono i canti della Primavera? Sì, dove sono essi?
Non pensare ad essi; tu hai la tua musica pure,
mentre nuvole a sbarre fioriscono il giorno che lento muore,
e toccano i piani di stoppie con una rosea tinta;
allora in un lamentoso coro i moscerini gemono
tra i salici del fiume, portati in alto
o affondando, come il lieve vento vive o muore;
e adulti agnelli belano forte dal limite collinoso;
grilli di siepe cantano; ed ora con soave tenore
il pettirosso fischia dal recinto d'un giardino;
e le rondini si raccolgono trillando nei cieli.
Quando si tratta di Keats, non saprei da che parte cominciare. Mi sono innamorata di lui durante una lezione di letteratura inglese in quarta ginnasio: la prof madrelingua ci stava leggendo l'Ode all'Usignolo, enfatizzando quell'adieu! adieu! Ricordo che lei girava tra i banchi, e quando l'ebbe finita io desiderai che ricominciasse. Ho comprato il mio primo libro di poesie inglesi quel pomeriggio. Ce l'ho ancora con me, preziosissimo compagno da allora. E quando leggo quell'Ode, pronuncio quell'invocazione come la mia prof: Adiuù!Adiuù!
RispondiEliminaOde to an Grecian Urn - John Keats
RispondiEliminaThou still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunt about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter: therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal - yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty," - that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
Ode ad un'urna greca - Johm Keats
EliminaSposa inviolata del silenzio, figlia
del lento tempo e della quete, tu
narratrice silvana che più dolce
della rima sai favole narrare;
qual leggenda di foglie incorniciate
abita la tua forma, di immortali
o mortali, o di entrambi, in Tempe o nelle
valli di Arcadia? Quali uomini o iddii
son questi? quali vergini restie?
che folle caccia e lotta per fuggire?
che flauti e tamburelli, che fiera estati?
Dolci le udite melodie, più dolci
le non udite; dunque voi, soavi
flauti, all'orecchio no, più cari all'anima
sonate melodie prive di suono.
Bel ragazzo, cessare tu non puoi
sotto gli alberi il canto, né quegli alberi
essere nudi; audace amante, mai
tu puoi baciare benché quasi a meta;
pur non ti dolga, ella non può sfiorire
benché tu gioia non ne colga, sempre
tu l'amerai ed ella sarà bella.
Ah felici, felici rami, che
depor le foglie non potete o dire
a Primavera addio! E tu felice
musico, infaticabile, che sempre
moduli canti sempre nuovi; e più
felice amore, più felice amore!
sempre caldo e da cogliersi, anelante
sempre e giovine sempre, assai più in alto
di ogni spirante passione umana
che lascia in grande affanno e sazio il cuore,
infiamma la fronte, arsa la lingua.
Chi son questi che vengono all'offerta?
A quale verde altare, o sacerdote
velato, guidi tu quella giovenca
che mugge al cielo, adorna i vellutati
fianchi di fiori? Quale presso a un fiume
o al mare, o piccola città bonaria
con la rocca fra i monti, si è vuotata
di questa gente in questo pio mattino?
E, piccola città, silenziose
saran sempre le vie, e niuna a dire
anima tornerà perché sei vuota.
Attica forma! leggiadri atti! Ornata
con una stirpe d'uomini e fanciulle
di marmo, e rami d'albero e pesta erba,
silenziosa forma tu ci turbi
come l'eternità fuor del pensiero,
gelida pastorale! Quanto il tempo
avrà guasto anche noi, tu rimarrai,
fra un'altra pena che la nostra, amica
dell'uomo, al quale dici: la Bellezza
è Verità, la Verità Bellezza,
ciò voi sapete in terra,altro non giova.
Non servono parole... Milton, Foscolo e le altre stelle stanno a guardare.
"My heart aches, and a drowsy numbness pains
RispondiEliminaMy sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou, light-wingèd Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease."
Il cuore mi duole, e un sonnolento torpore
affligge i miei sensi, come se della cicuta avessi bevuto
o avessi svuotato un greve sonnifero fino alle fecce,
o fossi affondato nel Lete, pochi istanti fa:
e non certo per invidia della tua felice sorte,
ma per essere troppo felice nella tua felicità,
mentre tu, Driade degli alberi dalle ali leggere
in un melodioso recinto di verdi faggi,
e dalle ombre innumerevoli,
canti l'estate agevolmente a gola piena.
John Keats
Quali altre poesie riescono ad esprimere appieno la profondità dell' amore? a catturarne l'essenzialità? a coglierne ogni sfumatura e a saperla cosi ben rappresentare in parole???leggendo queste poesie si finisce per amare l'amore e anche forse con l'invidiare chi,come lui, abbia avuto la fortuna di assaporarlo.
dici bene: assaporarlo. Gli sarà bastato essere innamorato dell'amore, visto che Fanny non volle sposarlo. Ma non lo abbandonò mai.
RispondiEliminaBRIGHT STAR (John Keats)
RispondiEliminaBright star! would I were steadfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature's patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
Questa bella cosa l'ho presa da 84 Charing Cross Road. Se non trovo in tempo una traduzione, mettila tu Ri!
l'ho trovata subito: eccola
EliminaFULGIDA STELLA (JOHN KEATS)
RispondiEliminaFulgida stella, fossi fermo come tu lo sei
ma non in solitario splendore sospeso alto nella notte,
a vegliare, con le palpebre rimosse in eterno,
come paziente di natura, insonne eremita,
le mobili acque al loro dovere sacerdotale
di puro lavacro intorno a rive umane,
oppure guardare la nuova maschera dolcemente caduta
della neve sopra i monti e le pianure.
No - pure sempre fermo, sempre senza mutamento,
vorrei riposare sul guanciale del puro seno del mio amore,
sentirne per sempre la discesa dolce dell’onda e il sollevarsi,
sempre desto in una dolce inquietudine
a udire sempre, sempre il suo respiro attenuato,
e così vivere in eterno - o se no venir meno nella morte.
BRILLANTE ETOILE - JOHN KEATS
EliminaBrillante étoile ! Que ne suis-je comme toi immuable,
Non seul dans la splendeur tout en haut de la nuit,
Observant, paupières éternelles ouvertes,
De la nature patient ermite sans sommeil,
Les eaux mouvantes dans leur tâche rituelle,
Purifier les rivages de l’homme sur la terre,
Ou fixant le nouveau léger masque jeté
De la neige sur les montagnes et les landes-
Non-mais toujours immuable, toujours inchangé,
Reposant sur le beau sein mûri de mon amour,
Sentir toujours son lent soulèvement,
Toujours en éveil dans un trouble exquis,
Encore son souffle entendre, tendrement repris,
Et vivre ainsi toujours-ou défaillir dans la mort.
Copio direttamente da John Keats Italia:
RispondiElimina"... La convinzione di non vederla più mi ucciderà. Non riesco a rinunciarci mio caro Brown! Dovevo averla quando ero sano e sono certo che tale allora sarei rimasto. Posso adattarmi a morire, ma non posso adattarmi a lasciare lei! O Dio! Dio! Dio! Ogni oggetto che me la rammenta mi trafigge come una lancia. La fodera di seta ch'essa ha messo al mo berretto da viaggio mi scotta la testa. La mia immaginazione è atrocemente vivida per lei - la vedo, la odo! Nulla al mondo riesce a distogliermi da lei un solo momento..."
John Keats
Questo brano è tratto dall'ODE ALLA MALINCONIA:
RispondiElimina"SHE DWELLS WITH BEAUTY" - (ODE ON MELANCHOLY - JOHN KEATS)
She dwells with Beauty, Beauty that must die,
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu, and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips.
Ay, in the very temple of Delight
Veil'd Melancholy has her sovereign shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine.
His soul shall taste the sadness of her might
And be among her cloudy trophies hung.
Ella dimora insieme alla Bellezza - John Keats
Ella dimora insieme alla Bellezza,
la Bellezza che morir deve; e insieme
alla Gioia che tien sempre sui labbri
la mano a dire addio; presso al Piacere
che duole e in velen muta mentre sugge
ape la bocca. Sì, nel tempio stesso
del Piacere ha il sacrario la velata
Malinconia benché la veda solo
chi con strenua lingua sa schiacciare
contro al palato il grappolo di gioia;
l'anima di colui assaggerà
la tristezza inerente al suo potere,
e andrà fra i suoi trofei capi sospesa.
la metto per intero più sotto.
EliminaAsleep! O Sleep A Little While, White Pearl! by John Keats
RispondiEliminaAsleep! O sleep a little while, white pearl!
And let me kneel, and let me pray to thee,
And let me call Heaven’s blessing on thine eyes,
And let me breathe into the happy air,
That doth enfold and touch thee all about,
Vows of my slavery, my giving up,
My sudden adoration, my great love!
(by www.facebook.com/EnglishLiteraturePoetryBooksBookClubsMore)
Dormi! dormi un poco, bianca perla,
EliminaLascia ch'io m'inginocchi e ti preghi,
Che le gioie del cielo invochi per i tuoi occhi;
Lascia ch'io sussurri, respirando nell'aria felice
Che ti circonda e ti tocca,
I voti della mia resa e del mio servaggio,
Della mia adorazione e del mio grande amore.
ho trovato su "John Keats Italia" un paio di poesie che mi piacciono molto. Questa è la prima:
RispondiElimina"l mio spirito è troppo debole – la morte
mi pesa addosso come un sonno indesiderato,
e ogni vertice immaginato, ogni vetta
d’asprezza inumana mi dice che devo morire
guardando il cielo come un’aquila malata.
Ma è ancora un lusso delicato piangere
senza essere in balia di venti tempestosi e mantenersi
vivi aprendo gli occhi al mattino.
Tali glorie concepite dalla mente
suscitano lotte indicibili nel cuore;
così queste meraviglie rendono più forte il dolore,
che confonde la grandezza greca con la violenta
desolazione del tempo – e con la spinta delle onde –
si intravede un sole – un’ombra di passato splendore".
John Keats
ecco l'originale:
EliminaOn Seeing the Elgin Marbles - BY JOHN KEATS
My spirit is too weak—mortality
Weighs heavily on me like unwilling sleep,
And each imagined pinnacle and steep
Of godlike hardship tells me I must die
Like a sick eagle looking at the sky.
Yet ’tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning’s eye.
Such dim-conceived glories of the brain
Bring round the heart an undescribable feud;
So do these wonders a most dizzy pain,
That mingles Grecian grandeur with the rude
Wasting of old time—with a billowy main—
A sun—a shadow of a magnitude.
E questa è la seconda, ma le due versioni originali le lascio a te:
RispondiElimina"Ninfa dal sorriso accennato, e dallo sguardo schivo,
in quale istante divino del giorno
siete più bella? Quando vi attardate sperduta
nei labirinti di dolci contegni?
O quando serenamente camminate rapita
in sobri pensieri? O quando vi allontanate,
con abiti inadatti, verso il raggio del mattino,
scansando i fiori nella vostra intricata danza?
O quando si aprono appena le vostre dolci labbra di rubino,
e così immobili restano, mentre voi ascoltate:
ma poi voi siete lieta di nutrirle così completamente
che non riesco a decidere quale stato d’animo sia migliore.
Comunque farò presto a dire quale grazia più pura
viaggi prima del mattino, rispetto al resto".
John Keats
ecco l'originale:
EliminaTo G. A. W. - JOHN KEATS
Nymph of the downward smile, and sidelong glance,
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely? When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?
Or when serenely wand’ring in a trance
Of sober thought? Or when starting away,
With careless robe, to meet the morning ray,
Thou spar’st the flowers in thy mazy dance?
Haply ’tis when thy ruby lips part sweetly,
And so remain, because thou listenest:
But thou to please wert nurtured so completely
That I can never tell what mood is best.
I shall as soon pronounce which grace more neatly
Trips it before Apollo than the rest.
rubo questo commento a Susanna, che l'ha postato su John Keats Italia, perchè lo trovo interessantissimo e perfetto:
RispondiElimina"Il dolore fu grandissimo per Fanny al punto che si tagliò i capelli, iniziò a indossare abiti neri e non smise mai di portare l'anello che Keats le aveva donato. Mantenne il lutto per ben sei anni, fino al 1827, ma fu una pausa di breve durata perché di lì a poco morirono il fratello e poi la madre. Nel 1833, ben dodici anni dopo la morte di Keats, sposò Louis Lindon, dal quale ebbe tre figli. Nell'autunno del 1865 Fanny raccontò ai figli dell'amore per Keats e affidò loro le lettere e i cimeli legati a quel periodo, morì quello stesso anno, il 4 dicembre.
La storia d'amore tra John Keats e Fanny Brawne è rimasta sconosciuta fino al 1878 quando vennero pubblicate le loro lettere. Venne così alla luce una delle storie d'amore più struggenti e tragiche di tutto l'Ottocento, un amore appassionato e poetico degno dell'epoca romantica per eccellenza. Un amore che rivive nei versi del poeta che trovò in Fanny la musa ispiratrice per comporre i suoi lavori più belli, come la celebre Bright star. A distanza di due secoli la storia d'amore tra John e Fanny non smette di commuoverci e di invitarci a sognare perché l'amore, così come l'anima dei poeti, non muore mai"...
"Questa mano viva, che adesso è calda e capace
RispondiEliminadi stringere forte, potrebbe, se si trovasse fredda,
e nel ghiacciato silenzio di una tomba,
turbare i tuoi giorni e gelare le notti, colme di sogni,
sino a farti desiderare di donarmi il tuo sangue,
così da far scorrere nuovamente la vita nelle mie vene:
mi chiedo se allora avrebbe pace la tua coscienza -
comunque guardala adesso, questa mano è tesa verso di te..."
John Keats
ecco l'originale:
EliminaTHIS LIVING HAND - JOHN KEATS
This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calmed—see here it is—
I hold it towards you.
COMPASSIONE TI CHIEDO (John Keats)
RispondiEliminaCompassione ti chiedo - e pietà - e amore - sì, amore,
un amore clemente, che non sia tormento,
uno ideale, mai errante, amore senza reo talento,
senza maschere, e considerando - immacolato!
Oh! lasciami averti intatta - tutta tutta mia!
La tua forma e la tua bellezza, quel veleno dolce
d'amore, il tuo bacio, e le tue mani, e gli occhi divini,
il caldo, bianco, luminoso, di mille piaceri seno -
te stessa - la tua anima - per pietà, donami tutto,
non un atomo solo ti trattieni - o morirò -
se vivessi sarebbe come un miserabile orco,
dimentica, tra tanta infelicità vana,
della vita intenti - il palato della mia mente
perduto il suo gusto, e la mia ambizione ceca.
I CRY YOUR MERCY- John Keats
I cry your mercy - pity - love! - aye, love!
Merciful love that tantalizes not,
One-thoughted, never-wandering, guileless love,
Unmasked, and being seen - without a blot!
O! let me have thee whole, - all - all - be mine!
That shape, that fairness, that sweet minor zest
Of love, your kiss, - those hands, those eyes divine,
That warm, white, lucent, million-pleasured breast, -
Yourself - your soul - in pity give me all,
Withhold no atom's atom or I die,
Or living on, perhaps, your wretched thrall,
Forget, in the mist of idle misery,
Life's purposes, - the palate of my mind
Losing its gust, and my ambition blind!
HITHER, HITHER, LOVE - JOHN KEATS
RispondiEliminaHither, hither, love,
‘Tis a ahady mead;
Hither, hither, love,
Let us feed and feed.
Hither, hither, sweet,
‘Tis a cowslip bed;
Hither, hither, sweet,
‘Tis with dew bespread.
Hither, hither, dear,
By the breath of life,
Hither, hither, dear,
Be the summer’s wife.
Though one moment’s pleasure
In one moment flies,
Though the passion’s treasure
In one moment dies;
Yet it has not pass’d-
Think how near, how near;
And while it doth last,
Think how dear, how dear.
Hither, hither, hither,
Love this boon has sent;
If I die and wither
I shall die content.
QUI, QUI, AMORE - JOHN KEATS
Qui, qui amore,
E’ un prato ombroso;
Qui, qui amore,
Nutriamoci senza riposo.
Qui, qui dolcezza,
C’è come un letto ove l’erba digrada;
Qui, qui, dolcezza,
E’ tutto profumato di rugiada.
Qui, qui cara,
Col respiro della vita
Qui, qui cara,
L’estate a nozze t’invita.
Anche se il piacere d’un momento
In un momento fugge a volo,
Anche se il tesoro della passione
Si dilapida da solo,
Ancora immobile è il momento -
Sentilo, com’è vicino,
E, mentre dura,
Senti com’è divino!
Qui, qui, qui
Amore questo dono c’ha inviato;
Dovessi pure morire inaridito,
Certo morirei appagato.
On the Grasshopper and Cricket - BY JOHN KEATS
RispondiEliminaThe Poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
ecco la traduzione:
EliminaIL GRILLO DEI CAMPI E IL GRILLO DEL FOCOLARE - JOHN KEATS
Mai la terrestre poesia non muore.
Quando tutti gli uccelli al solleone
vengono meno e stan nascosti in mezzo
la frescura degli alberi, una voce
corre di siepe in siepe intorno al prato
su cui appena passò rasa la falce:
è del grillo dei campi, il capintesta
nel tripudio d'estate, mai godere
non cessa, perché quando a giuochi è stanco
posa con agio sotto una grata erba.
Fine non ha la poesia terrestre.
D'inverno, in una sera solitaria,
quando il silenzio è opera del gelo,
strepe fuor della stufa il suon del grillo
del focolare che col caldo sempre
viene crescendo, e a uno che smarrito
a mezzo sta fra sonno e veglia, il canto
par del grillo dei campi ai colli erbosi.
30 dicembre 1816
Nel 1819, John Keats compose sei odi, che sono ricordate tra le sue opere più famose: "Ode on a Grecian Urn", "Ode on Indolence", "Ode on Melancholy", "Ode to a Nightingale", e "Ode to Psyche" scritte in veloce successione in primavera, per comporre poi,a distanza di mesi, "Ode To Autumn".
RispondiEliminaGrazie Lucia! Aggiungo le Odi che mancano.
EliminaODE TO PSYCHE - JOHN KEATS
RispondiEliminaO Goddess! hear these tuneless numbers, wrung
By sweet enforcement and remembrance dear,
And pardon that thy secrets should be sung
Even unto thine own soft-conched ear:
Surely I dreamt to-day, or did I see
The winged Psyche with awaken'd eyes?
I wander'd in a forest thoughtlessly,
And, on the sudden, fainting with surprise,
Saw two fair creatures, couched side by side
In deepest grass, beneath the whisp'ring roof
Of leaves and trembled blossoms, where there ran
A brooklet, scarce espied:
'Mid hush'd cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
Blue, silver-white, and budded Tyrian,
They lay calm-breathing on the bedded grass;
Their arms embraced, and their pinions too;
Their lips touch'd not, but had not bade adieu,
As if disjoined by soft-handed slumber,
And ready still past kisses to outnumber
At tender eye-dawn of aurorean love:
The winged boy I knew;
But who wast thou, O happy, happy dove?
His Psyche true!
O latest born and loveliest vision far
Of all Olympus
' faded hierarchy!
Fairer than Phoebe's sapphire-region'd star,
Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;
Fairer than these, though temple thou hast none
Nor altar heap'd with flowers;
Nor virgin-choir to make delicious moan
Upon the midnight hours;
No voice, no lute, no pipe, no incense sweet
From chain-swung censer teeming;
No shrine, no globe, no oracle, no heat
Of pale-mouthed prophet dreaming.
O brightest! though too late for antique vows,
Too, too late for the fond believing lyte,
When holy were the haunted forest boughs,
Holy the air, the water, and the fire;
Yet even in these days so far retir'd
From happy pieties, thy lucent fans
Fluttering among the faint Olympians,
I see, and sing, by my own eyes inspired.
So let me be thy choir, and make a moan
Upon the midnight hours;
Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet
From swinged censer teeming;
Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat
Of pale-mouth'd prophet dreaming.
Yes, I will be thy priest, and build a fane
In some untrodden region of my mind,
Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,
Instead of pines shall murmur in the wind:
Far, far around shall those dark-cluster'd trees
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;
And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,
The moss-lain Dryads shall be lull'd to sleep;
And in the midst of this wide quietness
A rosy sanctuary will I dress
With the wreath'd trellis of a working brain,
With buds, and bells, and stars without a name,
With all the gardener Fancy e'er could feign
Who breeding glowers, will never breed the same:
And there shall be for thee all soft delight
That shadowy thought can win,
A bright torch, and a casement ope at night
To let the warm Love in!
ODE A PSICHE - JOHN KEATS
EliminaAscolta, o Dea, questi versi dissonanti
Strappati dalla dolce violenza e dal ricordo caro;
E che sin entro la morbida conchiglia del tuo orecchio
Sian cantati i tuoi segreti, perdona.
Certo ho sognato, oggi – o davvero l’alata Psiche
Ho visto con i miei occhi aperti?
Giravo spensierato per un bosco
Quando di colpo estasiato per la sorpresa
Due belle creature vidi, coricate fianco a fianco,
Nell’erba folta, sotto un sussurrante tetto
Di foglie e tremuli fiori, ove un ruscello
Appena visibile scorreva:
Tra i taciti fiori dalle fresche radici, azzurri lunari,
Dolcemente profumati nei purpurei boccioli,
Giacevano con quieto respiro sopra un letto d’erba,
Le braccia intrecciate e le ali,
Solo le labbra non si toccavano, ché ancora non s’eran dette addio.
Come se sperate dalle mani dolci del sonno
Fosser pronte a superare il numero dei baci passati
Quando l’alba l’occhio tenero aprisse dell’amore nascente.
Conoscevo bene il fanciullo alato;
Ma tu, o felice colomba felice, chi eri?
La sua Psiche fedele!
Oh tu, ultima nata visione, più dolce
Sei di tutta la svanita gerarchia Dell’Olimpo,
Più bella di Diana nelle sue regioni di zaffiro,
Più bella di Venere, la lucciola amorosa del cielo,
Tu, la più bella sei, pur se tempio non hai,
Né altare colmo di fiori,
O coro di vergini che dolcemente piangano
La tua mezzanotte,
E non voce, o liuto, o flauto, o incenso squisito
Che fumi dal turibolo scosso,
O santuario, bosco, oracolo o ardore
Di profeta sognante della pallida bocca.
Tu, più splendida sei, pur troppo tardi nata
Per gli antichi voti o per l’ingenua lira appassionata,
Quando sacri erano i rami della foresta
Incantata, sacra era l’aria, l’acqua, il fuoco:
Pure, anche un questi giorni tanto lontani
Dalle fedi felici, le tue ali lucenti
Che volteggiano tra gli olimpi in rovina io vedo,
E canto, ai miei soli occhi credendo.
Si, lascia sia io il tuo coro e il pianto
Alzato per la tua mezzanotte,
Lascia si io la tua voce, il tuo liuto, il tuo flauto,
Il tuo incenso squisito che fuma dal turibolo scosso,
Il tuo santuario, il tuo bosco, il tuo oracolo e l’ardore
Di un profeta sognante dalla pallida bocca.
Voglio essere io il tuo sacerdote, e costruirti un tempio
Nelle inesplorate regioni della mia mente,
Dove ramosi pensieri, appena nati con piacevole dolore,
Mormoreranno al vento sostituendo i pini:
E lontano lontano, di vetta in vetta macchie oscure d’alberi
Vestiranno tutt’intorno i gioghi selvaggi dei monti
E zefiri, fiumi, uccelli e api culleranno
Nel sonno le driadi coricate sul muschio:
Tra questa ampia quiete
Adornerò un roseo santuario
Con la trama intrecciata d’una mente al lavoro,
Con boccioli, campanule e stelle senza nome,
Con tutto ciò che l’alma fantasia sa inventare,
Lei, che creando fiori, sempre diversi li crea:
Per te sarà li ogni dolce piacere
Che l’ombroso pensiero può conquistare,
Una torcia splendente, un finestra aperta alla notte
Perché caldo l’amore vi possa entrare.
ODE ON MELANCHOLY - JOHN KEATS
RispondiElimina1.
NO, no, go not to Lethe, neither twist
Wolfs-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
2.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
3.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil’d Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy’s grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
ODE SULLA MALINCONIA - JOHN KEATS
EliminaNon immergerti in Lete, no, e non spremere
il vino avvelenato dell'aconito
dalle salde radici, né dovrai
sulla pallida fronte
soffrire i baci della belladonna,
grappolo di rubino di Proserpina,
né fare il tuo rosario
con le bacche del tasso,
né divenga per te lo scarabeo
o la cupa falena
la tua Psiche luttuosa,
né sia compagno al tuo segreto duolo
villoso gufo;
perché l'ombra sull'ombra troppo assonna
e la vigile angoscia
dell'anima sommerge.
.
Ma quando su di te malinconia
improvvisa dal cielo
cadrà simile al pianto della nube
che fa levare il capo ai fiori languidi
e cela il verde colle in un sudario
d'Aprile, allora sazia
il cruccio in una rosa mattutina,
o in un arcobaleno d'onda salsa
sul lido, o nel fulgore
della peonia tondeggiante, e se
collera deliziosa ti dimostri
l'amante tua, imprigiona la sua morbida
mano e lascia che deliri
e pasciti nel fondo,
nel fondo dei suoi occhi senza pari.
Ella dimora insieme alla Bellezza-
La Bellezza che deve morire;
e con la Gioia, la cui mano è sempre
sulle labbra pel bacio dell’addio;
e vicina al Piacere doloroso,
che si muta in veleno
mentre la bocca quasi ape lo sugge;
si, nello stesso tempio del Diletto,
Malinconia velata ha il suo santuario
sovrano, non veduta da nessuno
se non da chi contro il palato fine
con ostinata lingua sa schiacciare
i grappoli di Gioia. La tristezza
della potenza tua, Malinconia,
gusterà la sua anima
fra i tuoi trofei nubilosi sospesa.
ODE ON INDOLENCE - JOHN KEATS
RispondiElimina‘They toil not, neither do they spin.’
One morn before me were three figures seen,
With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced;
And one behind the other stepp’d serene,
In placid sandals, and in white robes graced;
They pass’d, like figures on a marble urn,
When shifted round to see the other side;
They came again; as when the urn once more
Is shifted round, the first seen shades return;
And they were strange to me, as may betide
With vases, to one deep in Phidian lore.
How is it, Shadows! that I knew ye not?
How came ye muffled in so hush a mask?
Was it a silent deep-disguisèd plot
To steal away, and leave without a task
My idle days? Ripe was the drowsy hour;
The blissful cloud of summer-indolence
Benumb’d my eyes; my pulse grew less and less;
Pain had no sting, and pleasure’s wreath no flower:
O, why did ye not melt, and leave my sense
Unhaunted quite of all but—nothingness?
A third time pass’d they by, and, passing, turn’d
Each one the face a moment whiles to me;
Then faded, and to follow them I burn’d
And ached for wings, because I knew the three;
The first was a fair Maid, and Love her name;
The second was Ambition, pale of cheek,
And ever watchful with fatiguèd eye;
The last, whom I love more, the more of blame
Is heap’d upon her, maiden most unmeek,—
I knew to be my demon Poesy.
They faded, and, forsooth! I wanted wings:
O folly! What is Love? and where is it?
And for that poor Ambition! it springs
From a man’s little heart’s short fever-fit;
For Poesy!—no,—she has not a joy,—
At least for me,—so sweet as drowsy noons,
And evenings steep’d in honey’d indolence;
O, for an age so shelter’d from annoy,
That I may never know how change the moons,
Or hear the voice of busy common-sense!
And once more came they by:—alas! wherefore?
My sleep had been embroider’d with dim dreams;
My soul had been a lawn besprinkled o’er
With flowers, and stirring shades, and baffled beams:
The morn was clouded, but no shower fell,
Tho’ in her lids hung the sweet tears of May;
The open casement press’d a new-leaved vine,
Let in the budding warmth and throstle’s lay;
O Shadows! ’twas a time to bid farewell!
Upon your skirts had fallen no tears of mine.
So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise
My head cool-bedded in the flowery grass;
For I would not be dieted with praise,
A pet-lamb in a sentimental farce!
Fade softly from my eyes, and be once more
In masque-like figures on the dreamy urn;
Farewell! I yet have visions for the night,
And for the day faint visions there is store;
Vanish, ye Phantoms! from my idle spright,
Into the clouds, and never more return!
ecco la traduzione:
EliminaODE SULL'INDOLENZA - JOHN KEATS
"Non faticano né filano."
Tre figure m’apparvero una mattina,
Chine, a mani giunte, di profilo,
E una dietro l’altra avanzarono serene
Con la grazia dei placidi sandali e delle vesti lustrali-
Sfilarono: come figure su un’urna marmorea,
Quando, giratala, l’altro lato si vuole guardare.
Poi riapparvero, come quando ritornano
Le ombre già viste su un’urna ancora una volta girata:
Ma non le riconoscevo, come accade coi vasi
Anche e un esperto d’atre fidia.
Come mai, ombre non vi riconobbi?
E perché arrivaste incappucciate, in maschere mute?
Fu forse una congiura la vostra, silenziosa, nascosta,
Per derubare i miei giorni oziosi
E lasciarli senza scopo? Matura era l’ora sonnolenta,
E la nube beata dell’indolenza estiva
Opprimeva gli occhi; batteva lento il cuore,
E il dolore taceva: era sfiorita la ghirlanda del piacere.
Ah, perché non svaniste, lasciando che il niente soltanto
Tormentasse i miei sensi?
Per la terza volta passarono, e passando il volto
Volsero verso di me, un istante –
Poi svanirono. E ardevo di seguirle, io,
Soffrendo d’essere senz’ali, perché le riconobbi, adesso:
Era una bella fanciulla, la prima, si chiamava Amore;
Seconda era Ambizione, con le guance pallide,
L’occhio affaticato, sempre sveglio;
L’ultima, la più amata – e pari cresceva
Al mio amore la sua vergogna, troppo ritrosa fanciulla –
Era il mio demone, la Poesia.,
Svanirono, e, davvero, ali io desideravo:
Pazzo! Cos’è l’Amore, dov’è?
E la povera Ambizione – nata.
Dalla breve febbre del cuore piccolo d’un uomo! –
E la Poesia – no, che una gioia non possiede
Dolce, almeno per me, come i meriggi di sonno,
O quelle sere imbevute in un’indolenza di miele;
Si, un tempo vorrei io, così al riparo dalla noia
Da non accorgermi del mutare della Luna.
E non sentire più la voce del laborioso buon senso.
Passarono una terza volta – perché mai?
Il mio sonno era stato trapunto do sogni oscuri,
Il mio animo ridotto a un’aiuola spruzzata
Di fiori, d’ombre mobili e raggi ingannevoli:
Il mattino era coperto di nubi, senz’acqua però.
Anche se dalle sue palpebre pendevano le lacrime dolci di maggio,
La finestra premeva una vite con foglie nuove
Lasciando entrare il tepore delle gemme e il canto del tordo:
Ombre! era tempo davvero di dirvi addio!
Sulle vostre vesti non una lacrima sparsi.
Addio, dunque tetre larve addio. Il mio capo
Non alzerete dal fresco letto dell’erba fiorita;
Non voglio mica nutrirmi di lodi, io,
Come un agnello d’una farsa sentimentale.
Svanite dai miei occhi, e ancora una volta siate
Figure in maschera sull’urna del sogno;
Addio, altre visioni ho per la notte,
E per il giorno di tenue visioni ne ho sin troppe;
Svanite pure, voi, fantasmi del mio spirito ozioso,
Via, tra le nuvole. E non tornate mai più.
THE EVE OF ST AGNES - JOHN KEATS (I)
RispondiEliminaSt Agnes was a Roman virgin and martyr during the reign of Diocletian (early 4th century.) At first condemned to debauchery in a public brothel before her execution, her virginity was preserved by thunder and lightning from Heaven. Eight days after her execution, her parents visited her tomb and were greeted by a chorus of angels, including Agnes herself, with a white lamb at her side.
The Eve of St Agnes was written at Chichester and Bedhampton during the last half of January 1819. Perhaps Keats was inspired by the calendar - St Agnes's feast is celebrated on 21 January. He revised the work at Winchester in September; it was first published in 1820.
On the eve of St Agnes's feast day (20 January), virgins used divinations to 'discover' their future husbands. As Keats writes: '[U]pon St Agnes' Eve, / Young virgins might have visions of delight, / And soft adorings from their loves receive'. The poem tells the story of Madeline and her lover Porphyro. It is one of Keats's best-loved works. It also inspired numerous pre-Raphaelite paintings.
St Agnes' Eve---Ah, bitter chill it was!
The owl, for all his feathers, was a-cold;
The hare limp'd trembling through the frozen grass,
And silent was the flock in woolly fold:
Numb were the Beadsman's fingers, while he told
His rosary, and while his frosted breath,
Like pious incense from a censer old,
Seem'd taking flight for heaven, without a death,
Past the sweet Virgin's picture, while his prayer he saith.
His prayer he saith, this patient, holy man;
Then takes his lamp, and riseth from his knees,
And back returneth, meagre, barefoot, wan,
Along the chapel aisle by slow degrees:
The sculptur'd dead, on each side, seem to freeze,
Emprison'd in black, purgatorial rails:
Knights, ladies, praying in dumb orat'ries,
He passeth by; and his weak spirit fails
To think how they may ache in icy hoods and mails.
Northward he turneth through a little door,
And scarce three steps, ere Music's golden tongue
Flatter'd to tears this aged man and poor;
But no---already had his deathbell rung
The joys of all his life were said and sung:
His was harsh penance on St. Agnes' Eve:
Another way he went, and soon among
Rough ashes sat he for his soul's reprieve,
And all night kept awake, for sinners' sake to grieve.
That ancient Beadsman heard the prelude soft;
And so it chanc'd, for many a door was wide,
From hurry to and fro. Soon, up aloft,
The silver, snarling trumpets 'gan to chide:
The level chambers, ready with their pride,
Were glowing to receive a thousand guests:
The carved angels, ever eager-eyed,
Star'd, where upon their heads the cornice rests,
With hair blown back, and wings put cross-wise on their breasts.
At length burst in the argent revelry,
With plume, tiara, and all rich array,
Numerous as shadows haunting fairily
The brain, new-stuff'd, in youth, with triumphs gay
Of old romance. These let us wish away,
And turn, sole-thoughted, to one lady there,
Whose heart had brooded, all that wintry day,
On love, and wing'd St Agnes' saintly care,
As she had heard old dames full rnany times declare.
They told her how, upon St Agnes' Eve,
Young virgins might have visions of delight,
And soft adorings from their loves receive
Upon the honey'd middle of the night,
If ceremonies due they did aright;
As, supperless to bed they must retire,
And couch supine their beauties, lily white;
Nor look behind, nor sideways, but require
Of Heaven with upward eyes for all that they desire.
%
THE EVE OF ST AGNES - JOHN KEATS (II)
RispondiEliminaFull of this whim was thoughtful Madeline:
The music, yearning like a God in pain,
She scarcely heard: her maiden eyes divine,
Fix'd on the floor, saw many a sweeping train
Pass by---she heeded not at all: in vain
Came many a tiptoe, amorous cavalier,
And back retir'd; not cool'd by high disdain,
But she saw not: her heart was otherwhere;
She sigh'd for Agnes' dreams, the sweetest of the year.
She danc'd along with vague, regardless eyes,
Anxious her lips, her breathing quick and short:
The hallow'd hour was near at hand: she sighs
Amid the timbrels, and the throng'd resort
Of whisperers in anger, or in sport;
'Mid looks of love, defiance, hate, and scorn,
Hoodwink'd with faery fancy; all amort,
Save to St Agnes and her lambs unshorn,
And all the bliss to be before to-morrow morn.
So, purposing each moment to retire,
She linger'd still. Meantime, across the moors,
Had come young Porphyro, with heart on fire
For Madeline. Beside the portal doors,
Buttress'd from moonlight, stands he, and implores
All saints to give him sight of Madeline,
But for one moment in the tedious hours,
That he might gaze and worship all unseen;
Perchance speak, kneel, touch, kiss---in sooth such things have been.
He ventures in: let no buzz'd whisper tell:
All eyes be muffled, or a hundred swords
Will storm his heart, Love's fev'rous citadel:
For him, those chambers held barbarian hordes,
Hyena foemen, and hot-blooded lords,
Whose very dogs would execrations howl
Against his lineage: not one breast affords
Him any mercy, in that mansion foul,
Save one old beldame, weak in body and in soul.
Ah, happy chance! the aged creature came,
Shuffling along with ivory-headed wand,
To where he stood, hid from the torch's flame,
Behind a broad hall-pillar, far beyond
The sound of merriment and chorus bland.
He startled her; but soon she knew his face,
And grasp'd his fingers in her palsied hand,
Saying, "Mercy, Porphyro! hie thee from this place;
"They are all here to-night, the whole blood-thirsty race!
"Get hence! get hence! there's dwarfish Hildebrand;
He had a fever late, and in the fit
He cursed thee and thine, both house and land:
Then there's that old Lord Maurice, not a whit
More tame for his gray hairs---Alas me! flit!
Flit like a ghost away."---"Ah, gossip dear,
We're safe enough; here in this arm-chair sit,
And tell me how"---"Good saints! not here, not here;
Follow me, child, or else these stones will be thy bier."
He follow'd through a lowly arched way,
Brushing the cobwebs with his lofty plume,
And as she mutter'd "Well-a---well-a-day!"
He found him in a little moonlight room,
Pale, lattic'd, chill, and silent as a tomb.
"Now tell me where is Madeline", said he,
"O tell me, Angela, by the holy loom
Which none but secret sisterhood may see,
"When they St Agnes' wool are weaving piously."
THE EVE OF ST AGNES - JOHN KEATS (III)
RispondiElimina"St Agnes! Ah! it is St Agnes' Eve---
Yet men will murder upon holy days:
Thou must hold water in a witch's sieve,
And be liege-lord of all the Elves and Fays
To venture so: it fills me with amaze
To see thee, Porphyro!---St Agnes' Eve!
God's help! my lady fair the conjuror plays
This very night: good angels her deceive!
But let me laugh awhile, I've mickle time to grieve."
Feebly she laugheth in the languid moon,
While Porphyro upon her face doth look,
Like puzzled urchin on an aged crone
Who keepeth clos'd a wondrous riddle-book,
As spectacled she sits in chimney nook.
But soon his eyes grew brilliant, when she told
His lady's purpose; and he scarce could brook
Tears, at the thought of those enchantments cold
And Madeline asleep in lap of legends old.
Sudden a thought came like a full-blown rose,
Flushing his brow, and in his pained heart
Made purple riot: then doth he propose
A stratagem, that makes the beldame start:
"A cruel man and impious thou art:
Sweet lady, let her pray, and sleep, and dream
Alone with her good angels, far apart
From wicked men like thee. Go, go!---I deem
Thou canst not surely be the same that thou didst seem."
"I will not harm her, by all saints I swear,"
Quoth Porphyro: "O may I ne'er find grace
When my weak voice shall whisper its last prayer,
If one of her soft ringlets I displace,
Or look with ruffian passion in her face:
Good Angela, believe me by these tears;
Or I will, even in a moment's space,
Awake, with horrid shout, my foemen's ears,
And beard them, though they be more fang'd than wolves and bears."
"Ah! why wilt thou affright a feeble soul?
A poor, weak, palsy-stricken, churchyard thing,
Whose passing-bell may ere the midnight toll;
Whose prayers for thee, each morn and evening,
Were never miss'd." Thus plaining, doth she bring
A gentler speech from burning Porphyro;
So woeful, and of such deep sorrowing,
That Angela gives promise she will do
Whatever he shall wish, betide her weal or woe.
Which was, to lead him, in close secrecy,
Even to Madeline's chamber, and there hide
Him in a closet, of such privacy
That he might see her beauty unespied,
And win perhaps that night a peerless bride,
While legion'd fairies pac'd the coverlet,
And pale enchantment held her sleepy-eyed.
Never on such a night have lovers met,
Since Merlin paid his Demon all the monstrous debt.
"It shall be as thou wishest," said the Dame:
"All cates and dainties shall be stored there
Quickly on this feast-night: by the tambour frame
Her own lute thou wilt see: no time to spare,
For I am slow and feeble, and scarce dare
On such a catering trust my dizzy head.
Wait here, my child, with patience; kneel in prayer
The while: Ah! thou must needs the lady wed,
Or may I never leave my grave among the dead."
So saying, she hobbled off with busy fear.
The lover's endless minutes slowly pass'd;
The Dame return'd, and whisper'd in his ear
To follow her; with aged eyes aghast
From fright of dim espial. Safe at last
Through many a dusky gallery, they gain
The maiden's chamber, silken, hush'd and chaste;
Where Porphyro took covert, pleas'd amain.
His poor guide hurried back with agues in her brain.
THE EVE OF ST AGNES - JOHN KEATS (IV)
RispondiEliminaHer falt'ring hand upon the balustrade,
Old Angela was feeling for the stair,
When Madeline, St Agnes' charmed maid,
Rose, like a mission'd spirit, unaware:
With silver taper's light, and pious care,
She turn'd, and down the aged gossip led
To a safe level matting. Now prepare,
Young Porphyro, for gazing on that bed;
She comes, she comes again, like dove fray'd and fled.
Out went the taper as she hurried in;
Its little smoke, in pallid moonshine, died:
She closed the door, she panted, all akin
To spirits of the air, and visions wide:
No utter'd syllable, or, woe betide!
But to her heart, her heart was voluble,
Paining with eloquence her balmy side;
As though a tongueless nightingale should swell
Her throat in vain, and die, heart-stifled, in her dell.
A casement high and triple-arch'd there was,
All garlanded with carven imag'ries
Of fruits, and flowers, and bunches of knot-grass,
And diamonded with panes of quaint device,
Innumerable of stains and splendid dyes,
As are the tiger-moth's deep-damask'd wings;
And in the midst, 'mong thousand heraldries,
And twilight saints, and dim emblazonings,
A shielded scutcheon blush'd with blood of queens and kings.
Full on this casement shone the wintry moon,
And threw warm gules on Madeline's fair breast,
As down she knelt for heaven's grace and boon;
Rose-bloom fell on her hands, together prest,
And on her silver cross soft amethyst,
And on her hair a glory, like a saint:
She seem'd a splendid angel, newly drest,
Save wings, for heaven:---Porphyro grew faint:
She knelt, so pure a thing, so free from mortal taint.
Anon his heart revives: her vespers done,
Of all its wreathed pearls her hair she frees;
Unclasps her warmed jewels one by one;
Loosens her fragrant bodice; by degrees
Her rich attire creeps rustling to her knees:
Half-hidden, like a mermaid in sea-weed,
Pensive awhile she dreams awake, and sees,
In fancy, fair St Agnes in her bed,
But dares not look behind, or all the charm is fled.
Soon, trembling in her soft and chilly nest,
In sort of wakeful swoon, perplex'd she lay,
Until the poppied warmth of sleep oppress'd
Her soothed limbs, and soul fatigued away;
Flown, like a thought, until the morrow-day;
Blissfully haven'd both from joy and pain;
Clasp'd like a missal where swart Paynims pray;
Blinded alike from sunshine and from rain,
As though a rose should shut, and be a bud again.
Stol'n to this paradise, and so entranced,
Porphyro gazed upon her empty dress,
And listen'd to her breathing, if it chanced
To wake into a slumbrous tenderness;
Which when he heard, that minute did he bless,
And breath'd himself: then from the closet crept,
Noiseless as fear in a wide wilderness,
And over the hush'd carpet, silent, stept,
And 'tween the curtains peep'd, where, lo!---how fast she slept!
Then by the bed-side, where the faded moon
Made a dim, silver twilight, soft he set
A table, and, half anguish'd, threw thereon
A doth of woven crimson, gold, and jet:---
O for some drowsy Morphean amulet!
The boisterous, midnight, festive clarion,
The kettle-drum, and far-heard clarinet,
Affray his ears, though but in dying tone:---
The hall door shuts again, and all the noise is gone.
And still she slept an azure-lidded sleep,
In blanched linen, smooth, and lavender'd,
While he from forth the closet brought a heap
Of candied apple, quince, and plum, and gourd
With jellies soother than the creamy curd,
And lucent syrops, tinct with cinnamon;
Manna and dates, in argosy transferr'd
From Fez; and spiced dainties, every one,
From silken Samarcand to cedar'd Lebanon.
THE EVE OF ST AGNES - JOHN KEATS (V)
RispondiEliminaThese delicates he heap'd with glowing hand
On golden dishes and in baskets bright
Of wreathed silver: sumptuous they stand
In the retired quiet of the night,
Filling the chilly room with perfume light.---
"And now, my love, my seraph fair, awake!
Thou art my heaven, and I thine eremite:
Open thine eyes, for meek St Agnes' sake,
Or I shall drowse beside thee, so my soul doth ache."
Thus whispering, his warm, unnerved arm
Sank in her pillow. Shaded was her dream
By the dusk curtains:---'twas a midnight charm
Impossible to melt as iced stream:
The lustrous salvers in the moonlight gleam;
Broad golden fringe upon the carpet lies:
It seem'd he never, never could redeem
From such a stedfast spell his lady's eyes;
So mus'd awhile, entoil'd in woofed phantasies.
Awakening up, he took her hollow lute,---
Tumultuous,---and, in chords that tenderest be,
He play'd an ancient ditty, long since mute,
In Provence call'd, "La belle dame sans mercy:"
Close to her ear touching the melody:---
Wherewith disturb'd, she utter'd a soft moan:
He ceased---she panted quick---and suddenly
Her blue affrayed eyes wide open shone:
Upon his knees he sank, pale as smooth-sculptured stone.
Her eyes were open, but she still beheld,
Now wide awake, the vision of her sleep:
There was a painful change, that nigh expell'd
The blisses of her dream so pure and deep,
At which fair Madeline began to weep,
And moan forth witless words with many a sigh;
While still her gaze on Porphyro would keep;
Who knelt, with joined hands and piteous eye,
Fearing to move or speak, she look'd so dreamingly.
"Ah, Porphyro!" said she, "but even now
Thy voice was at sweet tremble in mine ear,
Made tuneable with every sweetest vow;
And those sad eyes were spiritual and clear:
How chang'd thou art! how pallid, chill, and drear!
Give me that voice again, my Porphyro,
Those looks immortal, those complainings dear!
Oh leave me not in this eternal woe,
For if thou diest, my Love, I know not where to go."
Beyond a mortal man impassion'd far
At these voluptuous accents, he arose,
Ethereal, flush'd, and like a throbbing star
Seen mid the sapphire heaven's deep repose
Into her dream he melted, as the rose
Blendeth its odour with the violet,---
Solution sweet: meantime the frost-wind blows
Like Love's alarum pattering the sharp sleet
Against the window-panes; St Agnes' moon hath set.
Tis dark: quick pattereth the flaw-blown sleet:
"This is no dream, my bride, my Madeline!"
'Tis dark: the iced gusts still rave and beat:
"No dream, alas! alas! and woe is mine!
Porphyro will leave me here to fade and pine.---
Cruel! what traitor could thee hither bring?
I curse not, for my heart is lost in thine
Though thou forsakest a deceived thing;---
A dove forlorn and lost with sick unpruned wing."
"My Madeline! sweet dreamer! lovely bride!
Say, may I be for aye thy vassal blest?
Thy beauty's shield, heart-shap'd and vermeil dyed?
Ah, silver shrine, here will I take my rest
After so many hours of toil and quest,
A famish'd pilgrim,---saved by miracle.
Though I have found, I will not rob thy nest
Saving of thy sweet self; if thou think'st well
To trust, fair Madeline, to no rude infidel.
THE EVE OF ST AGNES - JOHN KEATS (VI - END)
RispondiElimina"Hark! 'tis an elfin-storm from faery land,
Of haggard seeming, but a boon indeed:
Arise---arise! the morning is at hand;---
The bloated wassailers will never heed:---
Let us away, my love, with happy speed;
There are no ears to hear, or eyes to see,---
Drown'd all in Rhenish and the sleepy mead:
Awake! arise! my love, and fearless be,
For o'er the southern moors I have a home for thee."
She hurried at his words, beset with fears,
For there were sleeping dragons all around,
At glaring watch, perhaps, with ready spears---
Down the wide stairs a darkling way they found.---
In all the house was heard no human sound.
A chain-droop'd lamp was flickering by each door;
The arras, rich with horseman, hawk, and hound,
Flutter'd in the besieging wind's uproar;
And the long carpets rose along the gusty floor.
They glide, like phantoms, into the wide hall;
Like phantoms, to the iron porch, they glide;
Where lay the Porter, in uneasy sprawl,
With a huge empty flagon by his side:
The wakeful bloodhound rose, and shook his hide,
But his sagacious eye an inmate owns:
By one, and one, the bolts fill easy slide:---
The chains lie silent on the footworn stones,---
The key turns, and the door upon its hinges groans.
And they are gone: ay, ages long ago
These lovers fled away into the storm.
That night the Baron dreamt of many a woe,
And all his warrior-guests, with shade and form
Of witch, and demon, and large coffin-worm,
Were long be-nightmar'd. Angela the old
Died palsy-twitch'd, with meagre face deform;
The Beadsman, after thousand aves told,
For aye unsought for slept among his ashes cold.
LA VIGILIA DI SANT'AGNESE - JOHN KEATS
RispondiEliminaSant'Agnese fu una vergine e martire romana durante il regno di Diocleziano (inizio del 4° sec . ) Dapprima condannata alla dissolutezza in un bordello pubblico prima della sua esecuzione, la sua verginità fu preservata da tuoni e fulmini mandati dal cielo . Otto giorni dopo la sua esecuzione, i suoi genitori visitarono la sua tomba e furono accolti da un coro di angeli, tra cui Agnese stessa , con un agnello bianco al suo fianco.
"La vigilia di Sant'Agnese" fu composta a Chichester e Bedhampton durante l'ultima metà del gennaio 1819. Forse Keats fu ispirato dal calendario - la festa di sant'Agnese si celebra il 21 gennaio. Rivide il poema a Winchester nel mese di settembre , ma lo pubblicò nel 1820 .
Alla vigilia della festa del giorno di Sant' Agnes (quindi il 20 gennaio ), le ragazze vergini sono solite ricorrere a "divinazioni" per scoprire i loro futuri mariti . Come scrive Keats : 'La vigilia di Sant'Agnese / le giovani vergini potrebbe avere visioni di gioia , / e ricevere dolci messaggi amorosi' . Il poema racconta la storia di Madeline e del suo innamorato Porphyro . E' una delle opere più amate di Keats . Ha anche ispirato numerosi dipinti preraffaelliti .
Ho prelevato l'intero poema (42 stanze!) dal sito English History, traducendo solo l'introduzione. Confesso di avere scoperto questo poema come mi succede spesso, cioè leggendo un altro libro: in questo caso, "La Collina di Beulah" di Reginald Hill. Il poliziotto Dalziel, famoso per la sua ostentata vacuità culturale, parla con un'amica e confonde una madeleine (il dolce) con Madeline, protagonista della "poesia scritta da una coppia di fanatici, Sheets e Kelly (!), o perlomeno, da uno di loro".
ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT - JOHN KEATS
RispondiEliminaMinutes are flying swiftly, and as yet
Nothing unearthly has enticed my brain
Into a delphic Labyrinth I would fain
Catch an unmortal thought to pay the debt
I owe to the kind Poet who has set
Upon my ambitious head a glorious gain.
Two bending laurel Sprigs 'tis nearly pain
To be conscious of such a Coronet.
Still time is fleeting, and no dream arises
Gorgeous as I would have it only I see
A Trampling down of what the world most prizes
Turbans and Crowns, and blank regality;
And then I run into most wild surmises
Of all the many glories that may be.
///////
RICEVENDO UNA CORONA D'ALLORO DA LEIGH HUNT - JOHN KEATS
Svelti volano gli attimi, e finora
nulla di sovrumano la mia mente
attirò in labirinti come quello
di Delfi; pure cogliere vorrei
un pensiero immortale per pagare
il debito contratto col gentile
Poeta che sul capo ambizioso
mi posò’, glorioso acquisto, due
ramoscelli d’alloro: quasi pena
di una tana ghirlanda essere conscio.
Fugge il tempo, ancora fugge, e nessun sogno
sorge splendido come io lo vorrei.
Ma calpestato io vedo ciò che il mondo
pregia di più, i turbanti e le corone,
e la regalità, pallida fatta;
allora va inseguendo, tante sono
le possibili glorie, le più strane.
"Un tempo rabbrividivo quando pensavo che delle persone potessero morire da martiri per una religione. Adesso non più. Potrei essere martirizzato io stesso per la mia religione. L'amore è la mia religione. Potrei morire per esso." (John Keats)
RispondiElimina"Una mattina di aprile, rientrando in casa dal giardino, Keats ficcò alcuni fogli di carta dietro una pila di libri su uno scaffale, per metterli in salvo dallo zelo eccessivo della cameriera nel riordinare. Quando l'amico Brown gli domandò di che cosa si trattasse, lui rispose che non era niente di speciale. Mentre Keats era assente dalla stanza, Brown li ripescò dal loro nascondiglio e scoprì che in realtà contenevano l'Ode a un usignolo, che Keats aveva scritto quella mattina sotto un susino. Il giorno prima quella poesia non esisteva." (Sebastian Faulks)
RispondiEliminaJohn Keats - On first looking into Chapman’s Homer
RispondiEliminaMuch have I travell’d in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star’d at the Pacific—and all his men
Look’d at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.
John Keats - Guardando per la prima volta l'Omero di Chapman
Molto ho viaggiato nei reami d'oro,
e molti vidi buoni stati e regni,
e tutt'intorno a molte navigai
isole d'occidente, che poeti
mantengono d'Apollo in signoria.
Spesso mi fu narrato d'una vasta
landa cui tiene in suo dominio Omero
dalla fronte profonda; eppure mai,
giammai ho respirato la sua pura
serenità, finché io non udii
Chapman parlare forte e audace: allora
simile ad uno che nei cieli scruta
io mi sentii, quando un nuovo pianeta
nuota sotto il suo sguardo; o al valoroso
Cortés quando fissò con occhi d'aquila
il Pacifico - e tutti i suoi compagni
con febbrile incertezza si guardarono -
silente, sopra un picco in Darién.
Cortez (esploratore spagnolo anche detto Balboa), fu il primo a vedere l'Oceano Pacifico, dalla cima di una montagna di Panama.
Veramente curiosa Agatha Christie che, nel suo Hickory Dickory Dock, per descrivere una persona priva di fantasia fa dire a Poirot: "Insomma, lo stato d'animo degli uomini di Cortez sul picco di Darien non faceva per lei."
Ho visto un post su fb che parlava di papaveri danzanti, forse di Keats. Mi puoi aiutare a rintracciare la poesia?
RispondiEliminaAnnalisa, la citazione che cerchi viene tratta da questo poema:
RispondiEliminaJohn Keats - Endymion (1818), Book I
"Thus on I thought,
Until my head was dizzy and distraught.
Moreover, through the dancing poppies stole
A breeze, most softly lulling to my soul;
And shaping visions all about my sight
Of colours, wings, and bursts of spangly light;
The which became more strange, and strange, and dim,
And then were gulph’d in a tumultuous swim:
And then I fell asleep..."
******
JOHN KEATS - ENDIMIONE, I libro vv 564-572
"...Così pensavo,
finché la testa girò turbata.
Inoltre, corse una brezza fra i danzanti
papaveri, dolcemente cullando la mia anima:
e disegnando intorno al mio sguardo visioni
di colori, ali e raffiche di luce scintillante;
che divennero sempre più strane e indistinte,
e inghiottite poi in un tumultuoso gorgo:
e caddi addormentato."