(Poems - 1865)
We learned the Whole of Love -
The Alphabet - the Words -
A Chapter - then the mighty Book -
Then - Revelation closed -
But in each Other's eyes
An Ignorance beheld -
Diviner than the Childhood's
And each to each, a Child -
Attempted to expound
What neither - understood -
Alas, that Wisdom is so large -
And Truth - so manifold!
Imparammo Tutto dell'Amore -
L'Alfabeto - le Parole -
Un Capitolo - poi il possente Libro -
Poi - la Rivelazione si concluse -
Ma ciascuno negli occhi dell'Altro
Un'Ignoranza scorgeva -
Più Divina di quella della Fanciullezza
E l'uno all'altra, Fanciulli -
Tentammo di spiegare
Ciò che nessuno dei due - capiva -
Ahimè, la Saggezza è così vasta -
E la Verità - così multiforme!
Ho scelto una poesia che non parlasse di morte, o dell'assenza/vicinanza di Dio, entrambi
temi molto cari a Emily Dickinson. Di lei continuano a sorprendermi, e a piacermi, le sue
contraddizioni, o meglio, mi piace l'alternarsi degli stati d'animo, ora concreta, ora astratta;
ora amata, ora respinta; ora disillusa, ora piena di speranza, ora vergine pudica, ora
sensuale amante; ora attratta dalle persone, ora reclusa nella sua stanza solitaria.
temi molto cari a Emily Dickinson. Di lei continuano a sorprendermi, e a piacermi, le sue
contraddizioni, o meglio, mi piace l'alternarsi degli stati d'animo, ora concreta, ora astratta;
ora amata, ora respinta; ora disillusa, ora piena di speranza, ora vergine pudica, ora
sensuale amante; ora attratta dalle persone, ora reclusa nella sua stanza solitaria.