(Poems - 1865)
We learned the Whole of Love -
The Alphabet - the Words -
A Chapter - then the mighty Book -
Then - Revelation closed -
But in each Other's eyes
An Ignorance beheld -
Diviner than the Childhood's
And each to each, a Child -
Attempted to expound
What neither - understood -
Alas, that Wisdom is so large -
And Truth - so manifold!
Imparammo Tutto dell'Amore -
L'Alfabeto - le Parole -
Un Capitolo - poi il possente Libro -
Poi - la Rivelazione si concluse -
Ma ciascuno negli occhi dell'Altro
Un'Ignoranza scorgeva -
Più Divina di quella della Fanciullezza
E l'uno all'altra, Fanciulli -
Tentammo di spiegare
Ciò che nessuno dei due - capiva -
Ahimè, la Saggezza è così vasta -
E la Verità - così multiforme!
Ho scelto una poesia che non parlasse di morte, o dell'assenza/vicinanza di Dio, entrambi
temi molto cari a Emily Dickinson. Di lei continuano a sorprendermi, e a piacermi, le sue
contraddizioni, o meglio, mi piace l'alternarsi degli stati d'animo, ora concreta, ora astratta;
ora amata, ora respinta; ora disillusa, ora piena di speranza, ora vergine pudica, ora
sensuale amante; ora attratta dalle persone, ora reclusa nella sua stanza solitaria.
temi molto cari a Emily Dickinson. Di lei continuano a sorprendermi, e a piacermi, le sue
contraddizioni, o meglio, mi piace l'alternarsi degli stati d'animo, ora concreta, ora astratta;
ora amata, ora respinta; ora disillusa, ora piena di speranza, ora vergine pudica, ora
sensuale amante; ora attratta dalle persone, ora reclusa nella sua stanza solitaria.
Una strana donna, una straordinaria poetessa. Forse le loro storie sono diverse, ma io la paragono ad Alda Merini. Più astratta la prima, più concreta la seconda, per riprendere il tuo commento.
RispondiEliminaNon conoscevo questa sua poesia..
RispondiEliminama mi consola la frase finale " è la verità cosi multiforme"perchè è ciò che ho sempe pensato..la verità ha tante facce ed ognuno difende la sua di verità.
Ma anche l'amore è cosi multiforme, inspiegabile,mai uguale sempre diverso..si può desiderare di amare per una vita intera per poi scoprire di non aver mai amato nessuno nel vero senso della parola...l'amore non si insegna e nemmeno si può imparare..tutti abbiamo bisogno di amore...amore da dare o amore da ricevere ma non tutti siamo cosi fortunati..
Ne metto un'altra, straordinaria
RispondiEliminaAlone, I cannot be -
The Hosts - do visit me -
Recordless Company -
Who baffle Key -
They have no Robes, nor Names -
No Almanacs - nor Climes -
But general Homes
Like Gnomes -
Their Coming, may be known
By Couriers within -
Their going - is not -
For they're never gone -
Non posso essere sola - Emily Dickinson
Io non posso essere sola,
...mi viene a visitare
una schiera di ospiti,
non sono registrati,
non usano la chiave,
non han né vesti, né nomi,
né climi, né almanacchi,
ma dimore comuni,
proprio come gli gnomi,
messaggeri interiori
ne annunciano l’arrivo,
invece la partenza
non è annunciata, infatti
non sono mai partiti.
Where Ships of Purple - gently toss -
RispondiEliminaOn Seas of Daffodil -
Fantastic Sailors - mingle -
And then - the Wharf is still!
Dove Navi di Porpora - lievi si agitano -
Su Mari di Giunchiglia -
Favolosi Marinai - si mescolano -
E poi - il Molo è silente.
Emily Dickinson, J265
Ti metto una piccolissima poesia, facile da imparare a memoria, e impossibile poi da dimenticare. Lo vedi il quadro? E' dipinto con poche, efficacissime pennellate.
Scusa l'ovvietà della poesia che scelgo, ma è la prima nella mia mente da sempre. Non sempre apprezzo Emily Dickinson, troppo Dio e troppo pessimismo, che non arriva comunque mai alla fatalità, o all'autocompassione, se non con ironia.
RispondiEliminaIf I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain
Se io potrò impedire
a un cuore di spezzarsi
non avrò vissuto invano-
Se allevierò il dolore di una vita
o guarirò una pena-
o aiuterò un pettirosso caduto
a rientrare nel nido
non avrò vissuto invano.
grazie Ele è la mia preferita in assoluto
EliminaI like the english romantic poets, but I have a reverence for Emily Dickinson.
RispondiEliminaSono poesie bellissime, ho conosciuto Emily Dickinson grazie a facebook, e vi ringrazio per le cose che scrivete. Ambra
RispondiEliminaChe sia una poetessa straordinaria l'ho già detto. Adesso aggiungo la mia preferita.
RispondiEliminaI heard, as if I had no Ear
Until a Vital Word
Came all the way from Life to me
And then I knew I heard -
I saw, as if my Eye were on
Another, till a Thing
And now I know 'twas Light, because
It fitted them, came in.
I dwelt, as if Myself were out,
My Body but within
Until a Might detected me
And set my kernel in -
And Spirit turned unto the Dust
"Old Friend, thou knowest me",
And Time went out to tell the News
And met Eternity
Udivo, come se non avessi Orecchi
Finché una Parola Vitale
Percorse tutta la strada dalla Vita a me
E allora seppi che avevo udito -
Vedevo, come se i miei Occhi fossero
Di un altro, finché una Cosa
E ora so che era Luce, perché
Era adatta a loro, giunse.
Abitavo, come se Io stessa fossi fuori,
Solo il mio Corpo dentro
Finché una Forza mi scoprì
E inserì in me il nocciolo -
E lo Spirito si volse alla Polvere
"Vecchia Amica, tu mi conosci",
E il Tempo uscì ad annunciare la Notizia
E incontrò l'Eternità
allora continuo:
RispondiEliminaDeath is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
"Dissolve" says Death,
The Spirit "Sir
I have another Trust" -
Death doubts it -
Argues from the Ground -
The Spirit turns away
Just laying off for evidence
An Overcoat of Clay -
La Morte è un Dialogo fra
Lo Spirito e la Polvere.
"Dissolviti" dice la Morte,
Lo Spirito "Mia Signora
Io ho un'altra Fede" -
La Morte ne dubita -
Argomenta da Sottoterra -
Lo Spirito volge altrove
Lasciando a testimone solo
Un Soprabito d'Argilla -
Thanks , I have just been looking for information about this subject for a while and yours is the best I've discovered so far.
EliminaThere is no frigate like a book
RispondiEliminaTo take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!
Non esiste vascello che come un libro
ci sa portare in terre lontane.
Né corsiero come una pagina
di scalpitante poesia.
È un viaggio che anche il più povero può fare
senza il tormento del pedaggio.
Quanto è frugale la carrozza
che trasporta l'anima dell'Uomo.
Emily Dickinson
(Baku)
Oltre la siepe -
RispondiEliminacrescono - le fragole -
oltre la siepe -
posso saltare - se ci provo, lo so -
Buoni i frutti di bosco!
Ma - se macchio il grembiule -
certo Dio brontolerebbe!
Bah - penso che se fosse un ragazzo -
anche lui - se potesse - salterebbe!
(Emily Dickinson, J-251)
Birdy
J251 - Emily Dickinson
EliminaOver the fence -
Strawberries - grow -
Over the fence -
I could climb - if I tried, I know -
Berries are nice!
But - if I stained my Apron -
God would certainly scold!
Oh, dear, - I guess if He were a Boy -
He'd - climb - if He could!
516
RispondiEliminaBeauty—be not caused—It Is—
Chase it, and it ceases—
Chase it not, and it abides—
Overtake the Creases
In the Meadow—when the Wind
Runs his fingers thro' it—
Deity will see to it
That You never do it—
Emily Dickinson
La Bellezza non ha causa:
Esiste.
Inseguila e sparisce.
Non inseguirla e rimane.
Sai afferrare le crespe
Del prato, quando il vento
Vi avvolge le sue dita?
Iddio provvedera'
Perche' non ti riesca.
(Emily Dickinson)
Baku
They might not need me, yet they might -
RispondiEliminaI'll let my Heart be just in sight -
A smile so small as mine might be
Precisely their necessity -
Potrebbero non aver bisogno di me, ma anche averne -
Lascerò il mio Cuore bene in vista -
Un modesto sorriso come il mio potrebbe essere
Proprio ciò di cui hanno necessità -
Emily J1391
I know lives, I could miss
RispondiEliminaWithout a Misery -
Others - whose instant's wanting -
Would be Eternity -
The last - a scanty Number -
'Twould scarcely fill a Two -
The first - a Gnat's Horizon
Could easily outgrow -
Conosco vite della cui mancanza
non soffrirei affatto -
di altre invece ogni attimo di assenza
mi sembrerebbe eterno.
Sono scarse di numero - queste ultime -
appena due in tutto -
le prime molto di piu' di un orizzonte
di moscerini.
Emily J372
by Baku
543 EMILY DICKINSON
RispondiEliminaI fear a Man of frugal Speech-
I fear a Silent Man-
Haranguer-I can overtake-
Or Babbler-entertain-
But He who weigheth-While the Rest-
Expend their furthest pound-
Of this Man-I am wary-
I fear that He is Grand-
Temo un uomo di poche parole
temo un uomo che tace
l'arringatore posso superarlo
il chiacchierone
posso intrattenerlo
ma colui che pondera
mentre gli altri spendono tutto ciò che hanno
di quest'uomo diffido
temo ch'egli sia un grande.
(Emily Dickinson)
Baku
bellissima Emily in questa poesia come del resto in tutte le sue,quelle verità paventate e non dette esplicitamente,fatte comunque intravedere sempre...lei ben cosciente della sua grandezza,mai invadente ..ma ferma nel porgere la sua poesia, bellissima Emily.
EliminaDopo un grande dolore, arriva un sentimento formale.
RispondiEliminaEmily Dickinson (Iole)
questo è il bello di Emily, dice le cose che proviamo e non sappiamo dire. Brava Iole (Marianna)
There is a solitude of space
RispondiEliminaA solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself -
Finite Infinity
Emily Dickinson J1662
Ha una solitudine lo spazio
Solitudine il mare
Solitudine la morte
Ma queste saranno compagnie
In confronto a quel punto più profondo
Segretezza polare,
Un'anima davanti a se stessa:
Infinità finita.
Rubo a Baku & Friends
RispondiEliminaPortare la nostra parte di notte,
la nostra parte di mattino.
Di immensa gioia riempire il nostro spazio,
il nostro spazio riempire di disprezzo.
Qui una stella, là un'altra stella.
Qualcuno smarrisce la via!
Qui una nebbia, là un'altra nebbia.
Poi, il giorno!
Baku
113 - Emily Dickinson
RispondiEliminaOur share of night to bear -
Our share of morning -
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning -
Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist - and there a mist -
Afterwards - Day!
L’anima si sceglie il proprio compagno. Poi chiude la porta così che la maggioranza divina
RispondiEliminanon possa più turbarla
Impassibile vede i cocchi che si fermano
laggiù al cancello
Impassibile vede un Re inginocchiarsi
alla sua soglia
Io so che tra tantissimi
L'anima ne scelse uno
Per poi sigillare come fossero pietra
le valve della sua attenzione.
(Emily Dickinson)
J303 Emily Dickinson
EliminaThe Soul selects her own Society -
Then - shuts the Door -
To her divine Majority -
Present no more -
Unmoved - she notes the Chariots - pausing -
At her low Gate -
Unmoved - an Emperor be kneeling
Upon her Mat -
I've known her - from an ample nation -
Choose One -
Then - close the Valves of her attention -
Like Stone -
L’anima si sceglie il proprio compagno. Poi chiude la porta.
RispondiEliminaE. Dickinson
Grazie ancora a Baku & Friends:
RispondiEliminaBevvi una sola sorsata di vita.
Vi diro' quanto la pagai:
Precisamente un'esistenza.
E' questo il prezzo sul mercato, dicono.
Mi pesarono, granello per granello
E bilanciarono fibra con fibra.
Poi mi porsero il prezzo del mio essere:
Un solo sorso di cielo.
Emily Dickinson
I took one Draught of Life -
I'll tell you what I paid -
Precisely an existence -
The market price, they said.
They weighed me, Dust by Dust -
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being's worth -
A single Dram of Heaven!
E grazie infinite a Baku & Friends:
RispondiEliminaSe in autunno tu venissi da me
caccerei l'estate
un po' sorridente - un po' irritata -
come la massaia scaccia una mosca.
Se potessi rivederti tra un anno
farei tanti gomitoli dei mesi -
li metterei in cassetti separati
per paura che i numeri si confondano.
Se l'attesa fosse soltanto di secoli
li conterei sulla mano
sottraendo finché non mi cadessero
le dita nel paese di Van Dieman.
E se fossi certa che finita questa vita
la mia e la tua continueranno a vivere
getterei la mia come una buccia
e sceglierei con te l'eternità.
Ma ora - incerta sulla durata del tempo -
che ci separa, la cosa m'inquieta, come l'ape folletto,
che non avverte quando pungerà.
Emily Dickinson
IF YOU WERE COMING IN THE FALL - EMILY DICKINSON
If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemens land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
"Per colmare un vuoto devi inserire ciò che l’ha causato. Se lo riempi con altro, ancora di più spalancherà le fauci. Non si chiude un abisso con l’aria."
RispondiEliminaE. Dickinson
Dal film "Sophie's Choice" di Alan J. Pakula del 1982
RispondiEliminaAMPLE MAKE THIS BED - EMILY DICKINSON (J829 (1864) / F804 (1864)
Ample make this Bed,
Make this Bed with Awe -
In it, wait till Judgment Break
Excellent, and Fair -
Be it's Mattrass straight -
Be it's Pillow round -
Let no Sunrise' Yellow noise
Interrupt this ground -
Ampio fa' questo Letto,
Fa' questo Letto con Reverenza -
In esso, aspetta finché il Giudizio Prorompa
Eccellente, e Giusto -
Sia il Materasso spianato -
Sia il Cuscino rotondo -
Non lasciare che il Giallo rumore dell'Alba
Interrompa questo suolo -
Grazie a Domenica per la segnalazione!
L'ho vista stamattina sul web, e non so come avevo fatto a dimenticarla:
RispondiEliminaEMILY DICKINSON - 1233
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made-
Non avessi mai visto il sole
avrei sopportato l'ombra
ma la luce ha aggiunto al mio deserto
una desolazione inaudita.
XLVIII - EMILY DICKINSON
RispondiEliminaUnto my books so good to turn
Far ends of tired days;
It half endears the abstinence,
And pain is missed in praise.
As flavors cheer retarded guests
With banquetings to be,
So spices stimulate the time
Till my small library.
It may be wilderness without,
Far feet of failing men,
But holiday excludes the night,
And it is bells within.
I thank these kinsmen of the shelf;
Their countenances bland
Enamour in prospective,
And satisfy, obtained.
Un grande bene è volgermi ai miei libri -
ultimi approdi dei miei giorni stanchi -
diviene quasi grata l'astinenza -
ed il dolore si dissolve in lode -
Come allietano gli ospiti tardivi
i profumi del prossimo banchetto -
così le spezie stimolano il tempo
fino alla mia modesta biblioteca -
Sia pur fuori il deserto - e in lontananza
passi d'uomini affranti -
la mia vacanza cancella la notte -
e in me sento squillare le campane -
Ringrazio i miei parenti allo scaffale -
la pelle di quei volti
m'innamora - all'attesa -
mi appaga - alla conquista -
Camminare sempre al suo fianco –
RispondiEliminala più piccola delle due !
Mente nella sua mente,
sangue del suo sangue,
due vite – un solo essere – adesso.
Assaporare sempre il suo destino :
se dolore – la parte maggiore –
se gioia – accantonare
la mia porzione per quel caro cuore.
Emily Dickinson
La metto per intero, compresa la versione originale:
EliminaPer sempre al suo fianco camminare,
la più piccola dei due!
Mente della sua mente, sangue del suo sangue,
due vite, un Essere, ora.
Per sempre del suo destino gustare,
se dolore, la più larga parte,
se gioia, mettere il mio pezzo in disparte
per quel diletto cuore.
Tutta la vita conoscersi l'un l'altro
senza poterci mai imparare,
e più tardi un mutamento chiamato "Paradiso"
rapito vicinato d'uomini
che appena scoprono ciò che ci inquietava
senza il vocabolario!
Forever at His side to walk
The smaller of the two!
Brain of His Brain
Blood of His Blood
Two lives One Being now
Forever of His fate to taste
If grief the largest part
If joy to put my piece away
For that beloved Heart
All life to know each other
Whom we can never learn
And bye and bye a Change
Called Heaven
Rapt Neighborhoods of Men
Just finding out what puzzled us
Without the lexicon!
Emily Dickinson
Uno dei temi preferiti di Emily Dickinson è la morte. Questa poesia è solo una delle tante.
RispondiEliminaTHE DEATH – EMILY DICKINSON
Death is like the insect
Menacing the tree,
Competent to kill it,
But decoyed may be.
Bait it with the balsam,
Seek it with the saw,
Baffle, if it cost you
Everything you are.
Then, if it have burrowed
Out of reach of skill —
Wring the tree and leave it,
'Tis the vermin's will.
La morte - Emily Dickinson
La morte è simile all'insetto
Che minaccia l'albero,
Capace di ucciderlo,
Ma può essere attirato.
Adescalo col balsamo
Cercalo con la sega,
Beffalo, ti costi pure
Tutto ciò che hai.
Poi, se fosse rintanato
Oltre ogni possibilità -
Rivolta l'albero e abbandonalo.
È il volere del verme.
Splendida Emily! aggiungo questa:
RispondiElimina449
I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room -
He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied -
“And I – for Truth – Themself are One -
We Bretheren, are”, He said -
And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips -
And covered up – our names -
***
Morii per la bellezza, ma ero appena
composta nella tomba
che un altro, morto per la verità,
fu disteso nello spazio accanto.
Mi chiese sottovoce perché ero morta
gli risposi “Per la Bellezza”.
“E io per la Verità, le due cose sono
una sola. Siamo fratelli” disse.
Così come parenti che si ritrovano
di notte parlammo da una stanza all’altra
finché il muschio raggiunse le labbra
e coprì i nostri nomi.
[traduzione di Piera Mattei]
Perché sto per commentare Il giardino dei Finzi Contini, e questa poesia appare in una lettera di Alberto.
Io canto per riempire l’attesa:
RispondiEliminaannodarmi la cuffia,
richiudere la porta di casa
e non altro ho da fare,
finché risuoni vicino il suo passo,
e insieme camminiamo verso il giorno,
l’uno all’altro narrando di come cantammo
per scacciare la tenebra.
(Emily Dickinson)
I sing to use the Waiting,
EliminaMy Bonnet but to tie
And shut the Door unto my House
No more to do have I
Till His best step approaching
We journey to the Day
And tell each other how
We sung To Keep the Dark away.
Emily Dickinson
A me piace questa:
RispondiEliminaMuore la parola
appena è pronunciata:
così qualcuno dice.
Io invece dico
che comincia a vivere
proprio in quel momento.
A word i dead
when it is said
Some say.
I say it just
begins to live
That day.
- Emily Dickinson -
J223 EMILY DICKINSON
RispondiEliminaI Came to buy a smile - today -
But just a single smile -
The smallest one upon your cheek -
Will suit me just as well -
The one that no one else would miss
It shone so very small -
I'm pleading at the "counter" - sir -
Could you afford to sell?
I've Diamonds - on my fingers!
You know what Diamonds are!
I've Rubies - like the Evening Blood -
And Topaz - like the star!
'Twould be "a bargain" for a Jew!
Say? May I have it - Sir?
Sono venuta a comprare un sorriso - oggi -
Non più di un singolo sorriso -
Il più piccolo sulle vostre gote -
Andrà benissimo per me -
Quello che a nessun altro mancherebbe
Ha uno splendore così esiguo -
Sto supplicando al "banco" - signore -
Potreste offrirvi di vendere?
Ho Diamanti - sulle dita!
Lo sapete cosa sono i Diamanti!
Ho Rubini - come il Sangue della Sera -
E Topazi - come stelle!
Sarebbe "un affare" per un Giudeo!
Che dite? Potrò averlo - Signore?
Nemmeno io so danzare sulle punte, ma almeno adesso mi capisco!
RispondiEliminaNon sono capace di danzare sulle Punte -
Nessuno mi ha istruito -
Ma spesse volte, nella mente,
Una Gioia mi possiede,
Che se avessi pratica di Balletto -
Renderei palese
In Piroette da far impallidire una Compagnia -
O lasciare una Primadonna, di stucco,
E anche se non ho Gonna di Tulle -
Né Cerchietto, nei Capelli,
Né saltello per il Pubblico - come gli Uccelli,
Una Zampetta in aria,
Né lancio la mia figura in Balli Eterei,
Né mi avvolgo in ruote di neve
Fino ad uscire di scena, fra la musica,
Con il Teatro che chiede il bis -
Né alcuno sappia che conosco l'Arte
Che menziono - semplicemente - Qui -
Né vi sia Manifesto che mi esalti -
È tutto esaurito come all'Opera -
EMILY DICKINSON
ecco l'originale:
EliminaI CANNOT DANCE UPON MY TOES - EMILY DICKINSON (326)
I cannot dance upon my Toes—
No Man instructed me—
But oftentimes, among my mind,
A Glee possesseth me,
That had I Ballet knowledge—
Would put itself abroad
In Pirouette to blanch a Troupe—
Or lay a Prima, mad,
And though I had no Gown of Gauze—
No Ringlet, to my Hair,
Nor hopped to Audiences—like Birds,
One Claw upon the Air,
Nor tossed my shape in Eider Balls,
Nor rolled on wheels of snow
Till I was out of sight, in sound,
The House encore me so—
Nor any know I know the Art
I mention—easy—Here—
Nor any Placard boast me—
It's full as Opera—
Heya i am for the first time here. I found this board and I find It really useful & it helped me out a lot.
RispondiElimina|AFTER GREAT PAIN, A FORMAL FEELING COMES (372) - EMILY DICKINSON
RispondiEliminaAfter great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?
The Feet, mechanical, go round –
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –
This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –
DOPO IL GRANDE DOLORE - EMILY DICKINSON
Dopo il grande dolore, viene un sentimento compito -
i nervi siedono cerimoniosi, come tombe -
il cuore rigido si interroga se fu lui che soffrì,
e fu ieri, o quanti secoli fa?
I piedi, meccanici, vanno in giro -
di terra, o aria, o altro -
una via di legno -
divenuti incuranti,
un appagamento di quarzo, come una pietra -
questa è l'ora di piombo -
ricordata, se si sopravvive,
come un congelato ricorda la neve -
prima il freddo - poi lo stupore - poi il lasciarsi andare -
seen & stolen
RispondiEliminaNon c'è Silenzio sulla Terra - così silente
Come quello che sopporta.
Se fosse espresso, scoraggerebbe la Natura
E tormenterebbe il Mondo -
There is no Silence in the Earth - so silent
As that endured.
Which uttered, would discourage Nature
And haunt the World -
Emily Dickinson, J1004
Bello è, nascosti, sentirsi cercare!
RispondiEliminaPiu' bello essere trovati,
se e' questo che vogliamo e della volpe
e' degno il cane.
Bene sapere e non dire,
meglio sapere e dire,
se puoi trovare quell'orecchio raro
che ti comprenda.
(Emily Dickinson)
GOOD TO HIDE, AND HEAR'EM HUNT! - EMILY DICKINSON (842)
EliminaGood to hide, and hear ‘em hunt!
Better, to be found,
If one care to, that is,
The Fox fits the Hound -
Good to know, and not tell,
Best, to know and tell,
Can one find the rare Ear
Not too dull -
J1218 (1878) / F1254 (1872)
RispondiEliminaLet my first knowing be of thee
With morning's warming Light -
And my first Fearing, lest Unknowns
Engulph thee in the night
La mia prima percezione sia di te
Con la calda Luce del mattino -
E la mia prima Paura, che l'Ignoto
Non t'inghiotta nella notte
- Emily Dickinson, J877
RispondiEliminaEach Scar I'll keep for Him
Instead I'll say of Gem
In His long Absence worn
A Costlier One
But every Tear I bore
Were He to count them o'er
His own would fall so more
I'll missum them -
Ogni Cicatrice terrò per Lui
Piuttosto dirò della Gemma
Portata nella Sua lunga Assenza
La più Costosa
Ma tutte le Lacrime che versai
Fossero da Lui contate una ad una
Di Sue ne cadrebbero tante di più
Che ne sbaglierei la somma -
I COULD NOT PROVE THE YEARS HAD FEET - EMILY DICKINSON J563
RispondiEliminaI could not prove the Years had feet -
Yet confident they run
Am I, from symptoms that are past
And Series that are done -
I find my feet have further Goals -
I smile upon the Aims
That felt so ample - Yesterday -
Today's - have vaster claims -
I do not doubt the Self I was
Was competent to me -
But something awkward in the fit -
Proves that - outgrown - I see -
J 563 - EMILY DICKINSON
Non potrei provare che gli Anni abbiano piedi -
Eppure certa che essi corrono
Io sono, da sintomi che sono trascorsi
E Sequenze che sono concluse -
Mi accorgo che i miei piedi hanno ulteriori Mete -
Sorrido dei Traguardi
Che sembravano così ampi - Ieri -
L'oggi - ha più vaste pretese -
Non dubito che la Persona che ero
Mi competesse -
Ma qualcosa di maldestro in quella fase -
Prova che - diventata più grande - vedo -
Anima, corri il rischio,
RispondiEliminaessere con la morte sarà meglio
che non esser
con te
(Emily Dickinson)
J1151 - EMILY DICKINSON
EliminaSoul, take thy risk,
With Death to be
Were better than be not with thee
Solo una volta! Minima richiesta!
RispondiEliminaPotrebbe il diamante rifiutare
un così esiguo favore
così timidamente domandato
in condizioni tali d'agonia?
Anche un Dio di pietra
noterebbe un sospiro
se giù scendesse dal suo Cielo
''solo una volta'' dolce Divinità?
(Emily Dickinson)
J1076 - EMILY DICKINSON
EliminaJust Once! Oh Least Request!
Could Adamant - refuse?
So small - a Grace - so scanty - put -
So agonized Urged?
Would not a God of Flint -
Be conscious of a sigh -
As down his Heaven - echoed faint -
"Just Once"! Sweet Deity!
Ho un titolo divino
RispondiEliminala sposa senza il segno!
Acuto onore a me accordato,
imperatrice del Calvario!
Regale in tutto fuorchè la corona,
sposata senza il turbamento
che Dio manda a noi donne
quando due accostano
gemma a gemma, oro ad oro.
Nata, sposa ed avvolta nel sudario,
in un unico giorno
la triplice vittoria.
E' questo il modo in cui le donne dicono
''lo sposo mio''
e risvegliano la musica?
(Emily Dickinson)
ecco l'originale, e una diversa traduzione
EliminaJ1072 - EMILY DICKINSON
Title divine - is mine!
The Wife - without the Sign!
Acute Degree - conferred on me -
Empress of Calvary!
Royal - all but the Crown!
Betrothed - without the swoon
God sends us Women -
When you - hold - Garnet to Garnet -
Gold - to Gold -
Born - Bridalled - Shrouded -
In a Day -
"My Husband" - women say -
Stroking the Melody -
Is this - the way?
Titolo divino - è il mio!
La Moglie - senza il Segno!
Acuto Grado - conferito a me -
Imperatrice del Calvario!
Regale - tutta eccetto la Corona!
Promessa - senza il venir meno
Che Dio trasmette a noi Donne -
Quando voi - trattenete - Granato al Granato -
Oro - all'Oro -
Nata - Sposata - Sepolta -
In un Giorno -
"Mio Marito" - dicono le donne -
Carezzando la Melodia -
È questa - la via?
Quando la notte è quasi terminata
RispondiEliminae l’alba è tanto vicina
che possiamo toccare gli spazi –
è ora di lisciarsi i capelli
e prepararsi le fossette nelle guance –
e stupirsi di esser stati in pena
per quella vecchia, svanita mezzanotte –
che ci atterrì soltanto per un’ora.
(Emily Dickinson)
WHEN night is almost done,
EliminaAnd sunrise grows so near
That we can touch the spaces,
It ’s time to smooth the hair
And get the dimples ready,
And wonder we could care
For that old faded midnight
That frightened but an hour
EMILY DICKINSON
Perennemente vestita di bianco, e reclusa nella propria stanza dalla propria avversione per il mondo esterno, Emily continua a osservare le proprie emozioni, rasentando perfino l'allegria, come in questa poesia dedicata al sole.
RispondiElimina228 - EMILY DICKINSON
Blazing in Gold and quenching in Purple
Leaping like Leopards to the Sky
Then at the feet of the old Horizon
Laying her spotted Face to die
Stooping as low as the Otter's Window
Touching the Roof and tinting the Barn
Kissing her Bonnet to the Meadow
And the Juggler of Day is gone.
228 - EMILY DICKINSON
Fiammante d'oro e dileguando in porpora
si slancia come leopardo in cielo:
ai piedi del vecchio orizzonte
posa il capo iridato per morire.
Scende sulla finestra di cucina,
sfiora il soffitto, colora il granaio,
cenni d'addio fa al prato col berretto,
- giocoliere del giorno - e se n'è andato.
Here, and now.
RispondiEliminaThe Moon was but a Chin of Gold - Emily Dickinson
737
The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago—
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below—
Her Forehead is of Amplest Blonde—
Her Cheek—a Beryl hewn—
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known—
Her Lips of Amber never part—
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will—
And what a privilege to be
But the remotest Star—
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door—
Her Bonnet is the Firmament—
The Universe—Her Shoe—
The Stars—the Trinkets at Her Belt—
Her Dimities—of Blue—
ecco la traduzione:
EliminaJ737 - EMILY DICKINSON
La Luna non era che un Mento Dorato
Una o due Notti fa -
E ora volge la Sua Faccia completa
Sul Mondo quaggiù -
La Sua Fronte è di un Biondo Assoluto -
La Sua Guancia - di Berillio tagliato -
Il Suo Occhio alla Rugiada Estiva
La cosa più simile che io conosca -
Le Sue Labbra Ambrate mai si schiudono -
Ma chissà quale sorriso
A un'Amica potrebbe concedere
Fosse tale il Suo argenteo volere -
E quale privilegio essere
Anche la più remota Stella -
Nella Certezza che la sua strada passerà
Davanti alla Tua baluginante Porta -
Il Suo Berretto è il Firmamento -
Le Valli - sono le Sue Scarpe -
Le Stelle - i Ciondoli alla Sua Cintura -
Le Sue Vesti ornate - d'Azzurro -
già che ci sono, metto questa che mi ha divertito assai:
RispondiEliminaWITCHCRAFT WAS HUNG... - EMILY DICKINSON 1583
Witchcraft was hung, in History,
but History and I
Find all the Witchcraft that we need
Around us, every Day -
La strega fu impiccata, nella storia,
ma la storia ed io
troviamo le stregonerie che ci servono
attorno a noi, giorno dopo giorno.
EMILY DICKINSON - J1392
RispondiEliminaHope is a strange invention -
A Patent of the Heart -
In unremitting action
Yet never wearing out -
Of this electric adjunct
Not anything is known
But it's unique momentum
Embellish all we own -
La Speranza è una strana invenzione
Un Brevetto del Cuore -
In incessante azione
Eppure mai consumata -
Di questa elettrica appendice
Non si conosce nulla
Se non che un suo unico momento
Abbellisce tutto ciò che abbiamo -
J1438 - EMILY DICKINSON
RispondiEliminaBehold this little Bane -
The Boon of all alive -
As common as it is unknown
The name of it is Love -
To lack of it is Woe -
To own of it is Wound -
Not elsewhere - if in Paradise
It's Tantamount be found -
Osserva questo piccolo Veleno -
Bramosia di tutti i vivi -
Comune quanto sconosciuto
Il suo nome è Amore -
Scarseggiarne è Dolore -
Possederlo è Ferita -
In nessun posto - se non in Paradiso
L'Equivalente troverai -
J351 - EMILY DICKINSON
RispondiEliminaI felt my life with both my hands
To see if it was there -
I held my spirit to the Glass,
To prove it possibler -
I turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owner's name -
For doubt, that I should know the Sound -
I judged my features - jarred my hair -
I pushed my dimples by, and waited -
If they - twinkled back -
Conviction might, of me -
I told myself, "Take Courage, Friend -
That - was a former time -
But we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home!"
Palpai la mia vita con entrambe le mani
Per vedere se ci fosse -
Trattenni il mio spirito allo Specchio,
Per metterlo alla prova il più possibile -
Rigirai la mia Esistenza da tutte le parti
E sostai ad ogni recinto
Per chiedere il nome del Proprietario -
Nel dubbio, che ne conoscessi il Suono -
Esaminai le mie fattezze - mi scompigliai i capelli -
Tirai le mie fossette, e aspettai -
Se quelle - guizzando indietro -
Potessero convincermi, di me -
Dissi a me stessa, "Fatti Coraggio, Amica -
Quello - era un tempo passato -
Ma noi possiamo imparare ad amare il Cielo,
Tanto quanto la nostra Vecchia Casa!"
J384 - EMILY DICKINSON
RispondiEliminaNo Rack can torture me -
My Soul - at Liberty -
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One -
You cannot prick with Saw -
Nor pierce with Cimitar -
Two Bodies - therefore be -
Bind One - The Other fly -
The Eagle of his Nest
No easier divest -
And gain the Sky
Than mayest Thou -
Except Thyself may be
Thine Enemy -
Captivity is Consciousness -
So's Liberty.
Nessuna Ruota può torturare me -
La mia Anima - in Libertà -
Dietro quest'Ossatura mortale
Ne è saldata Una più vigorosa -
Non si può forare con la Sega -
Né trafiggere con la Scimitarra -
Due Corpi - dunque vi sono -
Legane Uno - L'Altro vola -
L'Aquila del suo Nido
Non si libera più facilmente -
E guadagna il Cielo
Di quanto puoi Tu -
A meno che Tu stesso sia
Il tuo Nemico -
Prigione è la Consapevolezza -
Così come è Libertà.
J868 - EMILY DICKINSON
RispondiEliminaThey ask but our Delight -
The Darlings of the Soil
And grant us all their Countenance
For a penurious smile -
Non chiedono che di Deliziarci -
I Prediletti del Suolo
E ci danno tutto il loro Essere
Per un misero sorriso -
J853 - EMILY DICKINSON
RispondiEliminaWhen One has given up One's life
The parting with the rest
Feels easy, as when Day lets go
Entirely the West
The Peaks, that lingered last
Remain in Her regret
As scarcely as the Iodine
Upon the Cataract -
Quando si abbandona la vita
La separazione da ciò che resta
Appare facile, come quando il Giorno lascia andare
Interamente l'Occidente
I Picchi, che indugiarono per ultimi
Rimangono nel Suo rimpianto
Impalpabili come il Violetto
Su una Cascata -
THE BUTTERFLY obtains
RispondiEliminaBut little sympathy,
Though favorably mentioned
In Entomology.
Because he travels freely
And wears a proper coat,
The circumspect are certain
That he is dissolute.
Had he the homely scutcheon of modest Industry,
’T were fitter certifying for Immortality.
Emily Dickinson
ecco la traduzione:
EliminaF1701 (?) / J1685 (?)
La farfalla ottiene
Poca simpatia
Anche se con favore menzionata
Dall'Entomologia -
Poiché viaggia liberamente
E indossa un soprabito adeguato
I circospetti sono certi
Che sia dissoluta
Se avesse un blasone ordinario
O pudica Laboriosità
Sarebbe più agevole garantirne
L'Immortalità.
Answer July—
RispondiEliminaWhere is the Bee—
Where is the Blush—
Where is the Hay?
Ah, said July—
Where is the Seed—
Where is the Bud—
Where is the May—
Answer Thee—Me—
Nay—said the May—
Show me the Snow—
Show me the Bells—
Show me the Jay!
Quibbled the Jay—
Where be the Maize—
Where be the Haze—
Where be the Bur?
Here—said the Year—
Ecco la traduzione:
EliminaJ386 (1862) / F667 (1863)
Rispondi Luglio -
Dov'è l'Ape -
Dov'è il Rosseggiare -
Dov'è il Fieno?
Ah, disse Luglio -
Dov'è il Seme-
Dov'è il Germoglio -
Dov'è il Maggio -
Rispondi Tu - a Me -
No - disse il Maggio -
Mostrami la Neve -
Mostrami le Campanule -
Mostrami la Ghiandaia!
Cavillò la Ghiandaia -
Dove sarà il Mais -
Dove sarà la Foschia -
Dove sarà la Castagna?
Qui - disse l'Anno -
Da Vuoto a Vuoto -
RispondiEliminaIn un Cammino senza Filo
Spingevo piedi Meccanici -
Fermarmi - o perire - o avanzare -
Del tutto indifferente –
Se una fine raggiunsi
Essa finisce prima
Dell’indefinito dischiuso -
Chiusi gli occhi - e brancolavo talmente
Che sarebbe stato più lieve - essere Ciechi –
Emily Dickinson
ecco la versione originale:
EliminaJ761 (1863) / F484 (1862)
From Blank to Blank -
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet -
To stop - or perish - or advance -
Alike indifferent -
If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed -
I shut my eyes - and groped as well
'Twas lighter - to be Blind -
J757 (1863) / F768 (1863)
RispondiEliminaThe Mountains - grow unnoticed -
Their Purple figures rise
Without attempt - Exhaustion -
Assistance - or Applause -
In Their Eternal Faces
The Sun - with broad delight
Looks long - and last - and golden -
For fellowship - at night -
Le Montagne - crescono inosservate -
Le loro Purpuree figure s'innalzano
Senza sforzo - Spossatezza -
Assistenza - o Applauso -
Nei loro Volti Eterni
Il Sole - con aperta letizia
Pregusta una lunga - ed estrema - e dorata -
Compagnia - per la notte -
Way cool! Some very valid points! I appreciate you penning this post and also the rest of the site is also really good.
RispondiEliminaSONO PIU' MITI LE MATTINE - EMILY DICKINSON
RispondiEliminaSono più miti le mattine,
e più scure diventano le noci,
e le bacche hanno un viso più rotondo,
la rosa non è più nella città.
L’acero indossa una sciarpa più gaia,
e la campagna una gonna scarlatta.
Ed anch’io, per non essere antiquata,
mi metterò un gioiello.
THE MORNS ARE MEEKER THAN THEY WERE (32) - EMILY DICKINSON
The morns are meeker than they were -
The nuts are getting brown -
The berry’s cheek is plumper -
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf -
The field a scarlet gown -
Lest I sh'd be old-fashioned
I’ll put a trinket on.
IL MIO CUORE SU IN PICCOLO VASSOIO - EMILY DICKINSON
RispondiEliminaIl mio Cuore su un piccolo Vassoio
Il suo Palato a deliziare
Una Bacca o una Focaccia, saranno,
Magari un’Albicocca!
MY HEART UPON A LITTLE PLATE (1027) - EMILY DICKINSON
My Heart upon a little Plate
Her Palate to delight
A Berry or a Bun, would be,
Might it an Apricot!
Marzo: mese di attesa.
RispondiEliminaLe cose che ignoriamo
E le persone del nostro presagio
Sono in cammino.
(Emily Dickinson)
She dealt her pretty words like Blades—
RispondiEliminaHow glittering they shone—
And every One unbared a Nerve
Or wantoned with a Bone—
She never deemed—she hurt—
That—is not Steel's Affair—
A vulgar grimace in the Flesh—
How ill the Creatures bear—
To Ache is human—not polite—
The Film upon the eye
Mortality's old Custom—
Just locking up—to Die.
Heaven"—is what I cannot reach!
RispondiEliminaThe Apple on the Tree—
Provided it do hopeless—hang—
That—"He aven" is—to Me!
The Color, on the Cruising Cloud—
The interdicted Land—
Behind the Hill—the House behind—
There—Paradise—is found!
Her teasing Purples—Afternoons—
The credulous—decoy—
Enamored—of the Conjuror—
That spurned us—Yesterday!
My River Runs to Thee
RispondiEliminaMY river runs to thee:
Blue sea, wilt welcome me?
My river waits reply.
Oh sea, look graciously!
I ’ll fetch thee brooks
From spotted nooks,
— Say, sea,
Take me!
Questa piccola rosa nessuno la conosce – Emily Dickinson
RispondiElimina(grazie a tittideluca)
35
Questa piccola rosa nessuno la conosce.
Potrebbe essere una pellegrina
se non l’avessi tolta ai suoi sentieri
e serbata per te.
Solo un’ape a cercarla partirà,
soltanto una farfalla,
di lontano affrettatasi
per giacere sul suo seno –
solo un uccello se ne stupirà –
solo una brezza esalerà un sospiro –
Oh rosellina – quanto è facile
per le creature come te morire!
Emily Dickinson
c.1858
(Traduzione di Silvio Raffo)
da “Tutte le poesie”, “I Meridiani” A. Mondadori Editore, 1997
***
35
Nobody knows this little Rose –
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it –
Only a Butterfly,
Hastening from far journey –
On it’s breast to lie –
Only a Bird will wonder –
Only a Breeze will sigh –
Ah Little Rose – how easy
For such as thee to die!
Emily Dickinson
from “The Poems of Emily Dickinson”, Ed. Thomas Johnson, Belknap Press of the Harvard University Press, 1955
«Come se il mare separandosi» – Emily Dickinson
RispondiElimina(thanx tittideluca)
695
Come se il mare separandosi
svelasse un altro mare,
questo un altro, ed i tre
solo il presagio fossero
d’un infinito di mari
non visitati da rive –
il mare stesso al mare fosse riva-
questo è l’eternità.
Emily Dickinson
c.1863
(Traduzione di Margherita Guidacci)
da “Tutte le poesie”, “I Meridiani” A. Mondadori Editore, 1997
***
695
As if the Sea should part
And show a further Sea –
And that – a further – and the Three
But a Presumption be –
Of Periods of Seas –
Unvisited of Shores –
Themselves the Verge of Seas to be –
Eternity – is Those –
Emily Dickinson
da “The Complete Poems of Emily Dickinson”, Thomas H. Johnson, ed., Boston, Mass.: Little, Brown, and Company, 1929
580 MI SONO DATA A LUI - EMILY DICKINSON
RispondiElimina(by tittideluca)
Mi sono data a lui – e
lui mi sono presa per compenso.
Ho così chiuso
il solenne contratto d’una vita.
Ma l’acquisto potrebbe deludere
ed io alla prova potrei risultare
meno preziosa
di quanto supponga il grande compratore.
L’amore di ogni giorno
svaluta la visione;
ma finché il mercante è sull’acquisto
stanno ancora in un’isola d’aromi
i carichi squisiti della favola.
Almeno, il rischio è reciproco,
qualcuno vi scoprì pure un guadagno –
dolce peso del vivere – trovarsi
debitore ogni notte
ed insolvente ad ogni mezzodì.
Emily Dickinson
(Traduzione di Gabriella Sobrino)
c. 1862
da “Emily Dickinson, Poesie”, Newton Compton, Roma, 1987
***
580
I gave myself to Him –
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way –
The Wealth might disappoint –
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own – of Love
Depreciate the Vision –
But till the Merchant buy –
Still Fable – in the Isles of Spice –
The subtle Cargoes – lie –
At least – ’tis Mutual – Risk –
Some – found it – Mutual Gain –
Sweet Debt of Life – Each Night to owe –
Insolvent – every Noon –
Emily Dickinson
da “Poems”, a cura di Mabel Loomis Todd e Thomas W. Higginson, Boston, Robert Brothers, 1891
Mi nascondo - nel mio fiore,
RispondiEliminaPerché mentre appassirà nel tuo Vaso -
Tu - senza saperlo - sentirai per me -
Quasi - una malinconia -
Emily Dickinson
La frase con cui Emily accompagnava i fiori in regalo. Ci sono almeno due versioni:
EliminaJ903 - EMILY DICKINSON
I hide myself within my flower
That wearing on your breast -
You - unsuspecting, wear me too -
And angels know the rest!
Mi nascondo nel mio fiore
Perché portandolo sul petto -
Tu - senza saperlo, porterai anche me -
E gli angeli sanno il resto!
*********
I hide myself - within my flower,
That fading from your Vase -
You - unsuspecting - feel for me -
Almost - a loneliness -
Mi nascondo - nel mio fiore,
Perché mentre appassirà nel tuo Vaso -
Tu - senza saperlo - sentirai per me -
Quasi - una malinconia -