(The lady of Shalott - 1832)
La leggenda narra di una ragazza, Elaine di Astolat, che viveva in una torre sull’isola di Shalott, lungo un fiume nei pressi di Camelot, il regno del Re Artù. Passava le giornate tessendo quel che vedeva attraverso uno specchio, non potendo guardare direttamente Camelot perché una maledizione l'avrebbe fatta morire. Ma un giorno, attraverso lo specchio, vide Lancillotto e se ne innamorò. Stanca della maledizione che la teneva isolata dal mondo, si voltò a guardare il cavaliere. Poi, salì su una barca e morì, mentre la corrente la portava fino a Camelot.
Ecco il testo completo del poema, e la sua traduzione.
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And through the field the road run by
To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow veil'd,
Slide the heavy barges trail'd
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
...The shallop flitteth silken-sail'd....
John William Waterhouse - The lady of Shalott 1900
Only reapers, reaping early,
In among the bearded barley
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly;
Down to tower'd Camelot;
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers, " 'Tis the fairy
The Lady of Shalott."
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
...There she weaves by night and day...
Sidney Harold Meteyard - The Lady of Shalott
And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot;
There the river eddy whirls,
And there the surly village churls,
And the red cloaks of market girls
Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd lad,
Or long-hair'd page in crimson clad
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two.
She hath no loyal Knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot;
Or when the Moon was overhead,
Came two young lovers lately wed.
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott.
...I am half sick of shadows,..
John William Waterhouse - The lady of Shalott 1916
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armor rung
Beside remote Shalott.
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, burning bright,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces through the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.
...She left the web, she left the loom...
John William Waterhouse - The lady of Shalott 1894
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining.
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And around about the prow she wrote
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance --
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right --
The leaves upon her falling light --
Thro' the noises of the night,
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.
...Lying, robed in snowy white...
John William Waterhouse - The lady of Shalott 1888
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
...singing her song she died...
John Atkinson Grimshaw - The Lady of Shalott
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
And around the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
... Who is this? And what is here?...
Arthur Hughes. The Lady of Shalott. 1873.
Lungo
entrambe le rive del fiume si stendono
vasti campi di orzo e
segale
che rivestono la brughiera fino a incontrare il cielo;
e
attraverso i campi corre la strada
verso la turrita
Camelot;
e la gente va e viene,
guardando dove i gigli
sbocciano
attorno all’isola, lì sotto,
l’Isola
di Shalott.
Salici
impalliditi, pioppi tremuli,
lievi brezze si oscurano e
fremono
nella corrente che scorre perpetua
intorno all’isola
nel fiume,
fluendo verso Camelot.
Quattro mura grigie, quattro
torri grigie
sovrastano un prato di fiori,
e l’isola
silenziosa dimora
la Signora di Shalott.
Presso
le rive dai salici velate
Scorrono
chiatte pesanti trainate
Da
bestie lente mentre a vele issate
Fende
uno scafo le onde increspate
Veloce
verso Camelot
Ma
chi vide mai un suo cenno di mano?
O
della finestra stagliarsi nel vano
Chi
conosce il destino arcano
Della
Signora di Shalott?
Solo
i mietitori, falciando mattinieri,
nell’orzo barbuto
odono
una canzone che echeggia lietamente
dal fiume che limpido si
snoda,
verso la turrita Camelot.
E sotto la luna lo stanco
mietitore,
ammucchiando covoni sull’arioso altipiano,
ascoltando
sussurra «È la maga»
la Signora di Shalott.
Lì
intesse giorno e notte
una magica tela dai colori vivaci.
Ed
aveva sentito una voce secondo cui
una maledizione l’avrebbe
colpita
se avesse guardato verso Camelot.
Non sapeva quale
fosse la maledizione.
E così tesseva assiduamente,
ed
altre preoccupazioni non aveva,
la Signora di Shalott.
E muovendosi attraverso uno specchio limpido
appeso di fronte a lei tutto l’anno,
ombre del mondo appaiono.
Lì vede la vicina strada maestra
snodarsi verso Camelot;
Lei non conosce altra sorte
Se non di tessere fino alla morte
E altro non accade alla corte
Della Signora di Shalott
Ombre
dai riflessi chiari vanno,
Nello
specchio appeso, tutto l’anno
Ombre
fugaci che di vita sanno
Lungo
la strada da cui arriveranno
Le
genti di Camelot.
Si
torce in mulinelli la corrente
Passano
i giovani dalle spalle spente
E
le ragazze dalla voce ardente
Vanno
verso Camelot
A
volte damigelle tintinnanti,
O
un monaco in comunione con i santi
A
volte un pastorello dai riccioli grondanti
E
giovani paggi in livree rutilanti
Passano
andando a Camelot
ed a volte attraverso lo
specchio azzurro
i Cavalieri giungono cavalcando a due a due
lei
non ha alcun Cavaliere leale e fedele,
la Signora di Shalott.
Ma
con la tela ancor si diletta
ad intessere le magiche immagini
dello specchio,
perché spesso attraverso le notti
silenti
un funerale con pennacchi e luci
e musica andava a
Camelot;
o quando la luna era alta,
venivano due innamorati
sposati di recente.
«Mi sto stancando delle ombre»
disse
la Signora di Shalott.
A
un tiro d’arco dal cornicione della sua dimora,
lui cavalcò
fra i mannelli d’orzo.
Il sole giunse abbagliante fra le
foglie,
e splendente sui gambali di ottone
del coraggioso Sir
Lancelot.
Un cavaliere con la croce rossa perpetuamente
inginocchiato
ad una dama nel suo scudo,
che scintillò
sul campo giallo,
presso la remota Shalott.
Brilla al sole il finimento Come una stella del firmamento
Risuonano di limpido accento
Sulle briglie campane d’argento
Mentre cavalca verso Camelot
E scende dall’imbrago stemmato
potente un corno argentato
risuona l’armatura al passo ritmato
Presso la remota Shalott
Il
cielo terso, l’aria silente
Di
gemme spesse la sella lucente
Sull’elmo
il pennacchio fremente
brucia
come brace ardente
Cavalcando
verso Camelot
E
mentre in cielo si danno convegno
Crocchi
di stelle in antico disegno
Va
nella notte il fulgido segno
Di
una meteora su Shalott
La sua fronte ampia e chiara scintillò al sole;
con zoccoli bruniti il suo cavallo passava;
da sotto il suo elmo fluirono, mentre cavalcava,
i suoi riccioli neri come il carbone,
Mentre cavalcava verso Camelot.
Dalla riva e dal fiume
egli brillò nello specchio di cristallo,
“Tirra lirra” presso il fiume
cantò Sir Lancelot.
Lasciò
la tela, lasciò il telaio,
fece tre passi nella
stanza,
vide le ninfee in fiore,
vide l’elmo ed il
pennacchio,
e guardò verso Camelot.
La tela volò
via fluttuando spiegata;
lo specchio si spezzò da cima a
fondo
«La maledizione mi ha colta» urlò
la
Signora di Shalott.
Nel
tempestoso vento dell’est che sferzava,
i boschi giallo pallido
si indebolivano
l’ampio fiume nei suoi argini si lamentava.
Dal
cielo basso la pioggia scrosciava
sopra la turrita Camelot;
lei
discese e trovò una barca
galleggiante presso un salice,
e
intorno alla prua scrisse
la Signora di Shalott.
Ed
oltre la pallida estensione del fiume
come un’audace veggente in
estasi,
che contempli tutta la propria mala sorte -
con una
espressione vitrea
guardò verso Camelot.
E sul finir del
giorno
mollò gli ormeggi, e si distese:
l’ampio fiume
la portò assai lontano,
la Signora di Shalott.
Giace, le vesti di candida neve,
Che il vento agita di un tremito breve
Cadono le foglie sull’acqua greve
Canta la notte un sussurro lieve
Scendendo verso Camelot
E mentre la barca solca le onde
Tra salici e campi lungo le sponde
S’ode il canto che i sensi confonde
Della signora di Shalott
Si udì un inno triste, sacro
cantato forte, cantato sommessamente
finché il suo sangue si freddò, lentamente
ed i suoi occhi furono oscurati completamente,
volti alla turrita Camelot.
Prima che, portata dalla corrente,
raggiungesse la prima casa lungo l’argine
canticchiando il proprio canto morì
la Signora di Shalott.
Sotto
la torre ed il balcone
vicino il muro del giardino e la loggia
lei
galleggiò, figura splendente
di un pallor mortale, tra le
case alte
silente dentro Camelot.
Vennero sulla banchina
il
cavaliere, il cittadino, il Signore e la Dama
e intorno alla prua
lessero il suo nome
La Signora di Shalott.
Chi
è? Che c’è qui?
Nel vicino palazzo illuminato
si
spensero i regali applausi
e, per la paura, si segnarono
tutti
i cavalieri di Camelot.
Ma Lancillotto rifletté per un
po’
E disse «Ha un bel viso;
Dio nella sua misericordia
le conceda la pace
la Signora di Shalott».
Lord Alfred Tennyson (England 1809-1892)